Переводы и переводоведение. Что теряют книги при переводе. Примеры хороших переводов. Сложности перевода.
Увы, это не рецепт. Я раз 20 начинал "Мастер и Маргарита" и "Хранителей" Толкина. Читал 1-5 страницу и откладывал. Потом пришло озарение...
Желтый Дом Графомана - Клиника ЖДГ |
Вы нужны ЖДГ! |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Желтый Дом Графомана - Клиника ЖДГ » Клинико-диагностическая лаборатория » Сложности перевода
Переводы и переводоведение. Что теряют книги при переводе. Примеры хороших переводов. Сложности перевода.
Увы, это не рецепт. Я раз 20 начинал "Мастер и Маргарита" и "Хранителей" Толкина. Читал 1-5 страницу и откладывал. Потом пришло озарение...
Добрый
"Хранителей" Толкина. Читал 1-5 страницу и откладывал.
Читали переводных? Если да, то понимаю. НИ ОДИН из наших переводов Властелина колец толком читать невозможно. За такую "работу" переводчиков следовало бы поубивать.
Дервиш
Хороший перевод "Желтая серия фентези северо-запада". 90-е годы прошлого века. Это я про Толкина )))
Добрый
Этот перевод тот же, что и в трилогии Властелин колец от Питерской "Азбуки" издания 1996 года. Совершенно неудачный. Особняком стоит перевод Хоббита Рахмановой, но это несколько другое время. Рахмановский перевод все таки, это 1976 год и звучит абсолютно по другому. Там несравнимо лучшая литературная обработка текста. А от переводов Григорьевой и Грушецкого папа Толкин, и посейчас наверное, в гробу переворачивается. Я за одного только "Сумкинса" поубивал бы на месте. В Хоббите у нас Бильбо Бэггинс, живущий в усадьбе Бэг Энд. Звучит вполне себе ничего, а от Бильбо Сумкинса из Засумок (пакость какая) у меня только желание взять эти переводы, и хлопать ими этих господ по башке, пока не получу полного морального удовлетворения.
я совсем не Толкиновед, я не могу сравнивать переводы с оригиналом. Но я библиотекарь и знаю какие книги, в нашем случае переводы "Хранителей", берут чаще.
Наталья и Борис Жуковы
ЭКСКУРСИЯ
...среди прочих лотошников, к счастью, не столь многочисленных, как на Нурнене, стоял крепкий румяный орк и продавал трилогию "Властелин Колец" в переводе на оркский неких Кистяковского и Муравьева (должно быть, людей). Произведение именовалось "Зайн Назг". На обложке красовался портрет молодого Саурона нуменорского периода жизни и деятельности.
Добрый
я совсем не Толкиновед, я не могу сравнивать переводы с оригиналом. Но я библиотекарь и знаю какие книги, в нашем случае переводы "Хранителей", берут чаще.
Уважаемый Коллега, я всего лишь имел в виду, что сколько нибудь пристойных переводов "Властелина" нет. Вариант, о котором Вы говорили, действительно чуть более удобочитаем, но тем не менее, сам по себе перевод отвратительный. К сожалению не имея возможности выбрать лучшее из лучшего, читатели принуждены выбирать лучшее из худшего.
"Сумкинс из Засумок"
В Хоббите у нас Бильбо Бэггинс, живущий в усадьбе Бэг Энд. Звучит вполне себе ничего, а от Бильбо Сумкинса из Засумок (пакость какая) у меня только желание взять эти переводы, и хлопать ими этих господ по башке, пока не получу полного морального удовлетворения.
Ага, трудности перевода...
А ведь теоретически (я не говорю о выборе топонимов и прочей ономастике) они правы. Потому что по теории "говорящие" названия и имена нужно доносить до читателя в таком виде, чтобы воздействие названия в переводе было идентично воздействию исходного названия в исходном языке. Да, мы привыкли к Бэггинсам и Везервоксам, и нас, тех, кто имел возможность приложиться... приобщиться сперва к оригиналу, от Ветровосков и Авоськиных из Нижних Пестерей подбрасывает. А сколько копий было сломано по поводу происхождения девяти принцев - из Амбера или Янтаря - сказать страшно (мне Амбер нравится )
Но ноблесс оближ, так сказать... И если бы переводчики не переиначивали на русский лад имена, то читали бы мы сейчас "Беги, Рэббит, беги" Апдайка, стишки про Хампти-дампти вместо Шалтая-болтая, и повествование о волшебнике Ерсси вместо Земноморья
Отредактировано Коша (18 Сен 2011 11:28:21)
Дервиш
Разрешите с вами не согласиться. Существует оч много переводов проблемного автора. (Например http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok.html). Ни один из них не может сравниться с оригиналом. Плюс к этому, любое издательство, как организация существующая за счет продаж, кровно заинтересовано в продаже своей продукции.
Серия «Желтая серия» Северо-Запада. Они, определенное время, жировали, массово выпуская зарубежную фантастику не платя авторские гонорары и заставляя переводчиков делать облегченный перевод. Затем это издательство все же зажали. В дальнейшем, другие издательства, возмущенные «не правильными» переводами стали выпускать книги с максимально полными переводами, максимально близкими к оригиналу текста. Я был знаком с одной женщиной, которая каждый новый перевод читала как новый роман.
Но вот как интересно получается. Прошло много время, возможно, я ошибаюсь с автором. «Путешествие Иеро» С. Ланье. Северо-Запад 1991г. Тогда мне ее дали на одну ночь, ночь я читал взахлеб. Прошло еще время и где-то я прочитал возмущения переводчиков, что их заставили сделать такой плохой перевод и теперь они перевели книгу как надо и выпустили. Я начал усиленную охоту за полнотекстовым переводом. Что интересно, нашел. А читать ее было невозможно.
Я отношу себя к простым читателям, с весьма низкими требованиями. Я не критик, не литературовед, не филолог. Мне не нужны академические переводы. («Академические» - максимально полные). Я хочу, взяв книгу хорошо провести время. Возможно у меня глюки, но вокруг, таких как я, так много, что иных и не видно…
Если кто услышит или прочитает «Легендарная желтая серия фентези», так это про «Северо-Запад». Ну-с а «академические» переводы нравятся только академикам. И переводчикам.
Коша
А ведь теоретически (я не говорю о выборе топонимов и прочей ономастике) они правы. Потому что по теории "говорящие" названия и имена нужно доносить до читателя в таком виде, чтобы воздействие названия в переводе было идентично воздействию исходного названия в исходном языке.
Уважаемая Коша! Все это и так и не так. Дело в том, что все это ОЧЕНЬ индивидуально.ИМЕНА и ФАМИЛИИ это одно, а клички (прозвища, прозвания и прочее) таки совсем даже другое. Когда мы читаем ну скажем Ли, у него там Abel Fisher по кличке Fox. Вы считаете, что в переводе должно быть Авель Рыбак, по кличке Лис, или Авель Фишер, по кличке Лис? Кстати В хоббите есть место, где Бильбо нарекают Смелым "...о Бильбо Смелый..." И тут перевод более чем уместен. При переводе можно переводить фамилии (если ОЧЕНЬ нужно) но касательно Хоббита - не соглашусь. Лучше бы оставить все как есть. Причем я говорю вообще больше именно о литературном качестве переводов. Именно о языке и фразеологии. (Хотя за Сумкинсов и Торбинсов готов прикончить кого угодно и где угодно!)
З.Ы. Уважаемые коллеги, мне кажется мы увлеклись. Тема посвящена определенному автору. По этому если есть желание обсудить этот вопрос, предлагаю дружно переехать. А тема интересная. Есть о чем поговорить.
Читая "Американские боги", очень смутилась такими именами, как "Мистер Камень" и "Мистер Лес", подозреваю, что это были Мистер Форест и Мистер Стоун, уж лучше бы оставили так=)
Отредактировано Цап-царап (18 Сен 2011 01:46:15)
Уважаемая Коша! Все это и так и не так. Дело в том, что все это ОЧЕНЬ индивидуально.ИМЕНА и ФАМИЛИИ это одно, а клички (прозвища, прозвания и прочее) таки совсем даже другое.
Ну, не скажите, многоуважаемый коллега Фамилия фамилии рознь. Например, какой-нибудь господин Картрайт или Черчиль - вполне нейтральные, и никакого перевода и намеков на происхождение их фамилий не требующие. Но возьмем того же Правдина, или Неуважай-Корыто, или Победоносикова. При переводе текста на английский, скажем, Вы предлагаете их просто транслитерировать-транскрибировать (воспроизвести на чужом языке как они пишутся или звучат)? Можно. Но тогда потеряется немаловажная часть авторской задумки, и воздействие на читающего будет неполным, потому что фамилия, сама в данном случае по себе являющаяся немаловажной характеристикой героя, для иностранца будет пустым набором звуков.
Abel Fisher по кличке Fox. Вы считаете, что в переводе должно быть Авель Рыбак, по кличке Лис, или Авель Фишер, по кличке Лис?
Второй вариант
Фамилия здесь нагрузки не несет. Кличка - да.
(Хотя за Сумкинсов и Торбинсов готов прикончить кого угодно и где угодно!)
Это потому что наше ухо режет, особенно, если это ухо прочитало ( ) сначала вариант перевода с Бэггинсами А между тем задумайтесь: англоязычный читатель, когда читает про Бэггинсов, то именно Сумкинсами их и воспринимает
читая "Американские боги", очень смутилась такими именами, как "Мистер Камень" и "Мистер Лес", подозреваю, что это были Мистер Форест и Мистер Стоун, уж лучше бы оставили так=)
Ну, может, "Камнев" и "Лесовой" звучали бы лучше, но ведь и в русском есть фамилии "Рыбак" и "Рыбаков" Но для англичанина эти фамилии воспринимаются именно как Камень и Лес. Сама произведение это не читала, поэтому сказать, "говорящие" ли это фамилии там, и нужно ли было их переводить, не могу
Ну, может, "Камнев" и "Лесовой" звучали бы лучше, но ведь и в русском есть фамилии "Рыбак" и "Рыбаков" Но для англичанина эти фамилии воспринимаются именно как Камень и Лес. Сама произведение это не читала, поэтому сказать, "говорящие" ли это фамилии там, и нужно ли было их переводить, не мог
Думаю, тут как раз наоборот, когда русский человек читает фамилию "Рыбак" много раз, то это слово и воспринимается как фамилия конкретного человека и никаких рыбаков не представляешь. Все дело в том, как скорее привыкаешь к таким именам. По поводу камней и лесов, думаю фамилии говорящие (но тогда совсем не ясно к чему они), хотя черт их знает, я эту книжку так и не дочитала=)
Отредактировано Цап-царап (18 Сен 2011 11:47:12)
Коша
Там фамилии действительно говорящие. Поэтому прямой перевод фамилий - вполне оправдан.
Имена еще куда ни шло... Меня лично больше всего бесит, когда переводчики вставляют отсебятину.
Если сравнить шестого ГП в переводе и оригинал, получается, что по-русски ГП конкретный псих, а по-английски немного нервный мальчик. А за перевод седьмого тома вообще хочется убить. Ладно бы еще теорема "тропинка" = "подъездная дорога". Но то, что там нафик вырезали немалую часть текста простить уже никак нельзя. Просто по объемам сравнить - огромная разница. И это при том, что русские слова в среднем длиннее английских (английский как-никак исторически корневой язык...)
О! Прекрасно! Есть новая тема.
Коша
Тут фокус в том, что переводя Бэггинс как Сумкинс идиоты - переводчики соорудили непонятный гибрид. Буквально переведя значение на русский они тем не менее англизировали произношение. Кстати , почему сумка? Bag имеет несколько значений. Мешок, сумка, чемодан, так почему не Бильбо Мешок в конце концов? И значение передается, и звучит кстати неплохо, и в русском языке есть фамилии предметы. Борис Крюк телеведущий, топ-менеджер Александр Капля и так далее. А в Хоббите получился какой то недоделанный прибалт. Как какой то Лацис, или еще чего похуже. Вот тут и встает вопрос о литобработке.
Отредактировано Дервиш (19 Сен 2011 17:02:30)
Но то, что там нафик вырезали немалую часть текста простить уже никак нельзя.
А что конкретно порезали, не сравнивали? Или слово-другое тут, абзац там...
И, может, это не переводчиков грех, а редактора?
Буквально переведя значение на русский они тем не менее англизировали произношение.
Вот-вот, для создания национального колорита: всем известно, что хоббиты в Англии живут
А попытались они это сделать их тех соображений, что bag там не в чистом виде, а с "-инсом". И по любому для передачи эффекта нужно было извращаться, и все равно "мешок" в чистом виде бы не получился. А если полностью переиначивать на русский, то получили бы мы какого-нибудь Мешкова или Саквояжинского
А если еще учесть, что среди значений bag'a есть дипломатическая почта; ягдташ; добыча (охотника); вымя; куль; кулёк; авоська; котомка; баллон; масса; груды; полиэтиленовый пакет-сумка, багаж; камера парашюта, некрасивая, неприятная, несносная, отвратительная женщина, пневматическая подушка, рюкзак и потери (противника), то мы, читатели, еще легко отделались
Хотя, как вариант, можно было оставить все как есть6 фамилия хоть и со значением, но говорящей тут не явялется. И топонимы тоже можно было не трогать.
А Вы сами на языке читате?
Дервиш, Коша
Да Сидоренко он, Сидоренко
Два (из великого множества) примера надругательства над текстами Терри Пратчетта. Для разнообразия речь - не об именах, но от этого не легче. Искажение смысла - то еще. И это при том, что Аннотированный Пратчеттовский файл (APf) - не тайна за семью печатями, а лежит в сети в свободном доступе.
Terry Pratchett - Discworld 04 - Mort
'How do you get all those coins?'(asked Mort.)
IN PAIRS.
- Как ты получаешь эти монеты?
- ПАРАМИ.
(Имеются в виду монеты, которые кладут на глаза усопшим - символическая плата Перевозчику)
(перевод Жужунавы)
- Откуда ты берешь эти монеты?
- ИЗ КОШЕЛЬКА.
Terry Pratchett - Discworld 16 - Soul Music
In the spring, the river caught fire.
- Каждую весну река горит.
(Река Анк по сути - не река, а помесь болота и свалки, как множество рек в больших городах земного средневековья. И болото и свалка вполне может гореть.)
(пер. Н.Берденников под ред. А.Жикаренцева)
- Каждую весну приходится выводить реку из берегов, чтобы потушить очередной пожар.
- Как ты получаешь эти монеты?- ПАРАМИ.(Имеются в виду монеты, которые кладут на глаза усопшим - символическая плата Перевозчику)
А вот этого, насчет монет с глаз, я фишку не просекала, пока Вы не написали тут
А где, говорите, аннотированный файл лежит, чтобы не на торрентсах? Потому что есть еще некоторые моменты, какие не мешало бы прояснить. Сейчас не вспомню какие, их немного, но встречаются такие места, где чувствуется, что должна быть фишка, а ты ее не видишь
А по-русски я его принципиально не читаю, и именно поэтому.
Nice you-sir-bar you have here, dear [взломанный сайт]
Отредактировано Коша (19 Сен 2011 20:39:11)
А где, говорите, аннотированный файл лежит, чтобы не на торрентсах?
http://www.ie.lspace.org/books/apf/
Nice you-sir-bar you have here, dear
Thanks Get some here if you wish.
Коша
А Вы сами на языке читате?
Да почитываю помаленьку... Хотя беллетристика идет немного туговато.
А если еще учесть, что среди значений bag'a есть дипломатическая почта; ягдташ; добыча (охотника); вымя; куль; кулёк; авоська; котомка; баллон; масса; груды; полиэтиленовый пакет-сумка, багаж; камера парашюта, некрасивая, неприятная, несносная, отвратительная женщина, пневматическая подушка, рюкзак и потери (противника), то мы, читатели, еще легко отделались
Нет, ну вот Бильбо Старая Грымза, это было бы круто!
А чего, шутку про сидор никто не понял? Абидна!
http://www.ie.lspace.org/books/apf/
Спасибо, заценила
Thanks Get some here if you wish.
Not much of a choice - you've got the witches' one, and I don't fancy others. And even less - both of us having identical userbars
Да почитываю помаленьку... Хотя беллетристика идет немного туговато.
Если что - покискайте, помогу по мере сил
Нет, ну вот Бильбо Старая Грымза, это было бы круто!
Как насчет Бильбо Пневматическая Подушка?
А чего, шутку про сидор никто не понял? Абидна!
Лучше поздно, чем никогда
enka
А чего, шутку про сидор никто не понял? Абидна!
Почему? Я ж плюсанул? Про солдатский сидор сразу ясно было... [взломанный сайт]
И я, и я!
Почему? Я ж плюсанул? Про солдатский сидор сразу ясно было...
И я, и я!
В каком полку служили? (с)
Ну, поскольку я в своё время тоже засветилась на переводческом поприще, поделюсь парой-тройкой наблюдений.
"Говорящие" имена и прозвища.
Переводчик во мне предпочитает классику - транслит, но с небольшой оговоркой: при первом упоминании необходимо делать сноску-пояснение, расшифровывающую читателям, что это за нафиг и с чем его вкушают. Аргументация? Элементарная. Порой возникают такие ситуации, когда читателям не всегда понятно, о ком идёт речь - о ГГ по кличке "Ниггер" или о случайном прохожем - афроамериканце. Причём наши разлюбезные штатные переводчики порой настолько яро извращаются, переводя клички, что читать это без истерического смеха просто невозможно.
Да-да... Джанин Фрост и её "Ночная Охотница"
"Отсебятина".
Ну, это просто клиника. А порой перевод можно вообще издавать отдельной историей - никто и не догадается, откуда ноги растут. К сожалению, встречала.
"Обрезание".
Не то самое. А то, чем грешат наши разлюбезные переводчики. Порой оригинальный текст урезается на (20 - 50)% - общеизвестный факт.
Ну, тут без комментариев. Особенно забавляет, когда в каких-то из последующих книг серии идёт отсыл на сцены в предыдущих... хе. А сцен-то в переводе нет. Вырезали их в процессе... Вот и мучаются потом бедные читатели, днюя и ночуя над "любительскими" переводами...
А вот так называемые "любительские" переводы - это вообще отдельная тема. Справедливости ради скажу, что есть среди них и весьма качественные. Но их количество не превышает единиц процентов от общего числа... А в остальные по степени перловости вполне могут тягаться с избранными творениями наших злолюбимых графоманов. Хе.
В общем, беда с переводами. Ага.
Отредактировано Marina (20 Сен 2011 00:45:37)
Вы здесь » Желтый Дом Графомана - Клиника ЖДГ » Клинико-диагностическая лаборатория » Сложности перевода