Дервиш
Так, судей собрали, ну, давайте разомнемся, что ли, наконец
Начнем с конца:
Дервиш написал(а):У переводчика ВСЕГДА есть три возможности.
1-Оставить все как есть, читатель и сам поймет, что надо.
2-Буквально перевести. (Далеко не самый универсальный вариант)
3-Именно дать сноску.
Да ерунда, дорогой Дервиш.
1. Для любого нормального переводчика «оставить все, как есть» означает только одно: расписаться в собственном профессиональном бессилии. Предоставлять читателю самому понимать, что надо – это перекладывать с больной головы на здоровую. Для того чтобы читать переводы с английского, французского, испанского, итальянского, немецкого ваш читатель не обязан учить эти языки. Он не обязан знать, что фамилия Бэггинс – говорящая. Это обязанность переводчика донести ее смысл до читателя. Почему Рахманова не переводит фамилию, мы поговорим позже. Но общее правило остается всегда одним и тем же: читатель не обязан переводить за переводчиком.
2. Не знаю, что ты имеешь в виду под «буквальным переводом», но, явно не то, о чем говорит Нора Галь, когда настоятельно рекомендует переводить говорящие имена.
3. Сноска, как я уже имела заметить Марине, далеко не всегда решает проблему. Иногда она технически невозможна. Иногда она, скажем так, неуместна: в детских книжках, в тех же субтитрах – технически, да, поставить можно. Практически сноска, будь она даже длинной в три слова, отвлекает зрителя от того, что происходит на экране. Даже в обычной книге сноска отвлекает читателя и мешает восприятию текста.
Хорошо (и то не всегда), если вы на первой странице романа в сносках объясняете читателю, что у главного героя говорящая фамилия. А если вдруг у вас в середине романа мелькает комическая сцена, где появляется какой-нибудь третьестепенный герой с говорящей фамилией (как в тех же «Американских богах», уже поминавшихся в этой теме «мистер Камень и мистер Лес», до которых у меня все никак тоже руки не дойдут)? Скажет вам спасибо читатель, если вы в этом месте остановитесь и примитесь ему объяснять: обрати внимание, дорогой читатель, эта фамилия образована от английского (французского, немецкого) слова такого-то! А если имя не говорящее, вроде как, но значимое? Например, в «Хрониках Амбера», как сейчас помню, герой ездил на лошадке по имени Звездочка. А потом она в другом переводе неожиданно обратилась в коня Стара. Что добавила читателю эта точность? Факт того, что в выдуманном Амбере герой катается на англоязычной коняшке?
А если автор, дав говорящее имя герою на первой странице, обыгрывает его в тексте ближе к концу (как в том же «Хоббите»)? Придется сначала давать ссылку с объяснением имени, а потом еще ссылку с объяснением шутки? А ничего, что этим самым мы шутку убьем и закопаем? Это в синхронном переводе, когда у переводчика нет ни времени на раздумья, ни пространства для маневра, такие фокусы допустимы. Там иногда даже можно сказать: а сейчас оратор рассказывает анекдот, ему будет приятно, если вы посмеетесь. В письменном переводе – это профессиональная беспомощность.
Добавьте к этому ситуацию, когда у героя, скажем так, «неявно говорящее» имя. Чтоб за примером далеко не ходить – возьмем у Норы Галь ту же Бекки Шарп. Говорящая фамилия-то. И какую вы сделаете сноску? «От англ. sharp – острый, резкий, проницательный и т.д. и т.п. – еще 35 возможных значений»? Или объясните читателю, почему автор дал ей такое имя? Так, извините, писатель раскрытию образа Бекки целый том посвятил. И совершенно явно наполнить смыслом ее говорящее имя читатель должен сам. После того, как прочтет книгу. Какое переводчик имеет право так грубо вмешиваться со своими интерпретациями в авторский замысел?
В общем, насчет ВСЕГДА, сдается мне, ты очень сильно погорячился.
Теперь давай о Толкине.
Начнем с того, что папа - Толкин был британцем. Они там... Ну неважно, короче с него взятки гладки.
Вообще не поняла этого пассажа. Почему с британцев взятки гладки? Что за папа-Толкин был британцем? А Кристофер тогда кто?
Являются ли его требования обоснованными для всех случаев, вот в чем главный вопрос
Не являются – и к гадалке не ходи. В переводе вообще не бывает рецепта от всех болезней. Но в том, что касаемо книг о выдуманных мирах, толкиновское «Руководство», равно как и некоторые статьи, много здравых рассуждений содержит.
Эта позиция, на мой взгляд и являлась единственно верной. И между прочим Толкин не говорил о безусловной необходимости перевода, а как раз совсем таки наоборот
Авотинет! Открываем «Руководство», читаем:
В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина - языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Так что, этот вопрос снимается.
Теперь о Бильбочке нашем бесценном.
А вот если говорить о восприятии перевода читателем, то Рахмановский перевод Хоббита читается не в пример легче и приятнее чем ЛЮБЫЕ наши переводы ВК. Не смотря на полную оригинальность имен и названий. Не будем говорить о том, что в те благостные времена, когда переводили Хоббита, то уж если МК давало добро на публикацию иностранного "не прогрессивного" автора, то уж все это проверялось о-го-го как.
Так, да не так. Тут есть очень много всяких разных тонкостей.
Во-первых, соглашусь, что перевод Рахмановой на голову выше всех переводов ВК вместе взятых. Но! Ничуть не соглашусь, что дело тут в благостности времен. Тут дело в том, что «Хоббит» - детская сказка. Несомненно и однозначно. А вот что такое ВК спорят до сих пор. ВК переводить сложно потому, что он стилистически очень разный: явная сказочность в начале, приземленные и подчеркнуто обыденные разговоры хоббитов, постепенно прорастающее эпическое повествование, поэтичная речь эльфов, архаичная – рохиррим, и т.д. и т.п. – все это смешивается в такой коктейль, что справиться с ним по силам далеко не каждому даже профессиональному переводчику. Из тех, кто брался, ни у кого не вышло. ГриГру слишком сухо, к тому же с искажениями. Кистямур – то, что переводили вместе, стилистически сильно, но зайки и немотивированное «славянство» все портят. Муравьев в одиночку – это вообще ужас-ужас. Королевичи, изъясняющиеся, как орки, хоббиты, изъясняющиеся, как орки, и вообще все, изъясняющиеся, как орки. Каменкович-Каррик – наоборот. Сложносочиненные конструкции по три строки и орки, изъясняющиеся, как старенькие профессора. В общем, стилистически – провал по всем фронтам, да.
Во-вторых, «полная оригинальность имен и названий» у Рахмановой – это некоторое передергивание. У Рахмановой Шира-то, списанного с Англии, не было. Открой, посмотри. У нее был Бэггинс, Бэг-Энд, Холм (The Hill) и Река (The Water). И географические названия были такие, какими им положено быть в сказке: «ни Под Холмом, ни За Холмом, ни По Ту Сторону Реки» (где тут «оригинальность»?)
Далее, в тексте «Хоббита» вообще-то, фамилия Бэггинс, конечно, говорящая. Она, безусловно, дается герою неспроста. С таким же успехом можно заявлять, что фамилия Плюшкин – «сюжетной нагрузки не несет». Поэтому отказ Рахмановой переводить ее не представляется удачным решением. (Более того, некоторые ее переводческие решения делают «Хоббита» и вовсе несовместимым с ВК, но это тема для отдельного разговора).
Ну, и в-третьих, об этом:
А почему бы, в таком случае не появиться следующей цепочке аналогий? Название усадьбы Bag End, буквально "дно мешка". Не очень. Второе значение - "тупик" уже лучше. Что такое тупик? Конец дороги. Дорога - путь. Усадьба "Конец Пути". В принципе верно. И со смысловой, и кстати с сюжетной точки зрения. В Хоббите особенно. Бильбо покинул дом, и вернулся в него в конце своего пути
А какое отношение игра слов с «дном мешка» – «тупиком» имеет к фамилии Бильбо? В его фамилии нет никакого “end”. Это раз.
А два – вот:
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит".
Это, извините, мнение автора. Какие тут могут быть «ассоциации»?
Кстати, открываем перевод Рахмановой, читаем… а нету! Нету ничего ни про какие мешки-сумки. Совсем. Открываем Толкина – есть!
Напомню: в «Хоббите» Бильбо со Смаугом говорит загадками и перечисляет все свои приключения. Каждая его фраза соотносится с каким-то совершенно конкретным эпизодом (дракон об этом не догадывается, но читатель-то знает!). Причем, Бильбо очень экономно «расходует» свои приключения, чтобы растянуть игру как можно дольше, т.е. каждая отдельная фраза, каждый титул, которым он себя именует, посвящены только одному приключению: «меня выбрали для счастливого числа», «Я – Разгадывающий загадки и Разрубающий паутину» и т.д. И вдруг в исполнении Рахмановой Бильбо бросает такую загадочную фразу: «Я тот, кто невредимым выходит из костра, из воды, из-под земли». К чему это он?
А вот к чему: в оригинале-то совсем не то! У Толкина написано: “I come from the end of the bag, but no bag went over me” – «Я вышел со дна мешка, но в мешок меня не сажали». Это намек на название имения, конечно, и – вторая часть – на приключение с троллями, когда всех гномов пересажали в мешки (sack), а Бильбо-то нет! Но, поскольку Рахманова отказалась от перевода фамилии, а сноска тут совершенно неуместна, ей пришлось просто пожертвовать этой игрой слов. Это простительно в пределах «Хоббита», но не простительно в рамках ВК. У Толкина в ВК – и он прямо говорит об этом – система имен. Поэтому он так и настаивает на передаче их смысла. В ВК имена и географические названия – отдельный пласт истории и выкинуть его нафиг, значит, порушить все строение.
Еще раз напомню тебе фразу из «Руководства»: «Names (of places and persons) occur, especially in the Shire, which are not 'meaningless', but are English in form (that is, in theory the author's translation of Common Speech names)» - т.е. имена и географические названия Шира английские «по форме», а на самом деле – это «авторские переводы с всеобщего наречия». А раз теперь у нас эквивалент всеобщего наречия – русский язык, то и вопроса никакого нет.
И кстати:
И между прочим Толкин не говорил о безусловной необходимости перевода, а как раз совсем таки наоборот
Нет, не говорил. Он говорил:
Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии - не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.
Переведите или придумайте сами – вот что он говорил!
Так-то!