Желтый Дом Графомана - Клиника ЖДГ

Объявление

Вы нужны ЖДГ!

Подробности ЗДЕСЬ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Сложности перевода

Сообщений 31 страница 55 из 55

31

Коша написал(а):

А что конкретно порезали, не сравнивали? Или слово-другое  тут, абзац там...

По первой главе шесть нехилых кусков... Дальше не полезла - лень было.
Кстати! ГП на английском языке издал Росмэн. И этот вариант отличается от варианта Blackberry, которое издает Роулинг в Англии. Я вот чего не могу понять: кому было нечем заняться, кто при переиздании английского текста английского автора этот самый текст переделывал?! В чем вообще прикол?!
Хотя там, надо отметить, расхождения минимальны - фраза там, фраза здесь.

0

32

Обрезание Прэтчетта. Пирамиды

Проверил подкладку шляпы: там был спрятан моток провода. Лихо, надвинув шляпу на лоб, Теппик последний раз удовлетворенно посмотрел на себя в зеркало и резко повернулся на каблуках.

Teppic picked up his hat and checked its lining for the coil of cheesewire. He placed it on his head at a jaunty angle, took a last satisfied look at himself in the mirror, turned on his heel and, very slowly, fell over.

А что касается Роулинг, то английское и американское издание Поттера и в самом деле слегка отличаются. Вот тут об этом подробнее:
http://harrypotter-2.narod.ru/History/h … _pril1.htm

Отредактировано Al-from-Aachen (20 Сен 2011 12:39:11)

0

33

Marina написал(а):

"Говорящие" имена и прозвища.Переводчик во мне предпочитает классику - транслит, но с небольшой оговоркой: при первом упоминании необходимо делать сноску-пояснение, расшифровывающую читателям, что это за нафиг и с чем его вкушают.

Да? А теперь все дружно представили себе перевод на английский красивого чеховского рассказа "Лошадиная фамилия" со сносками. Лепота? А что вы будете делать, дорогая Marina, если у вас физически нет возможности поставить сноску, например, если вы переводите компьютерную игру?

Кстати, об этом:

Marina написал(а):

А вот так называемые "любительские" переводы - это вообще отдельная тема.

Никогда не доводилось видеть переводы компьютерных модов, сделанных энтузиастами? Незабываемое чтиво, чесслово. У меня даже где-то валялась небольшая коллекция ляпов из того, что я редактировала. На добрую память.

Динозавр написал(а):

Я вот чего не могу понять: кому было нечем заняться, кто при переиздании английского текста английского автора этот самый текст переделывал?!

Если мне не изменяет мой склероз, "Harry Potter and the Philosopher's Stone" за океаном издавалось как "Harry Potter and the Sorcerer's Stone", потому что издатели побоялись, что тамошние детки про Philosopher's Stone ни ухом, ни рылом.

А вот щас я соберусь силами и раздам тут некоторым сестрам по серьгам насчет Толкина и Геймана. Как сяду на любимого конька - фиг спихнете!

0

34

Так вот, значит, про Толкина:

Дервиш написал(а):

за Сумкинсов и Торбинсов готов прикончить кого угодно и где угодно!

Включая самого Толкина, я полагаю? :)

Дервиш написал(а):

Тут фокус в том, что переводя Бэггинс как Сумкинс идиоты - переводчики соорудили непонятный гибрид. Буквально переведя значение на русский они тем не менее англизировали произношение. Кстати , почему сумка? Bag имеет несколько значений. Мешок, сумка, чемодан, так почему не Бильбо Мешок в конце концов? И значение передается, и звучит кстати неплохо, и в русском языке есть фамилии предметы. Борис Крюк телеведущий, топ-менеджер Александр Капля и так далее. А  в Хоббите получился какой то недоделанный прибалт. Как какой то Лацис, или еще чего похуже. Вот тут и встает вопрос о литобработке.

Во-первых, про Толкина: когда начали выходить первые переводы, он яростно возражал против того, чтобы имена собственные в романе переводились:

В принципе я со всей категоричностью вообще возражаю против «перевода» имен собственных (даже компетентным специалистом). Удивляюсь, с какой стати переводчик считает себя призванным или обязанным это делать. То, что это — «воображаемый» мир, не дает ему никаких прав перекраивать его по своему капризу, даже будь он способен в течение нескольких месяцев воссоздать согласованную систему, над которой сам я трудился долгие годы.

Я так полагаю, что, если бы мои хоббиты разговаривали по-итальянски, по-русски, по-китайски или как угодно, он оставил бы имена в покое. Или если бы я сделал вид, что «Шир» — это какой-нибудь там вымышленный Ломшир реально существующей Англии. Однако на самом деле в вымышленной стране и в вымышленный период, со своей внутренней логикой, как в данном случае, система имен и названий — элемент более важный, нежели в «историческом» романе. Конечно, если опустить «вымысел» далекого прошлого, «Шир» основан на сельской Англии и ни на какой иной стране мира — и из всех европейских стран здесь, пожалуй, менее всего уместна Голландия, ландшафт которой не имеет ничего общего с ландшафтом Шира. (По правде сказать, они настолько разные, что, невзирая на родство языков и во многом — идиоматики, что должно бы отчасти облегчить труд переводчику, ее топонимика крайне не подходит для этой цели.) Топонимы Шира— взять хоть первый список — это «пародия» на названия сельской Англии, почти в той же степени, что и его обитатели; они нераздельны, и так оно и задумано. В конце концов, книга написана по-английски и англичанином; и, по всей видимости, даже те, кто хотел бы переложить повествование и диалог на понятный им язык, не станут требовать от переводчика, чтобы он сознательно попытался уничтожить местный колорит. Вот и я от переводчика этого не требую, хотя я, возможно, порадовался бы глоссарию, в тех случаях, когда (очень редко) значение топонима играет важную роль. Мне бы не хотелось в книге, где в первых главах дается картина вымышленной Голландии, встретить «Плетень», «Герцогс' куст», «Орлодом» или «Яблонев-шип», даже будь они «переводом» названий «Graven's Hage», «Hertogen-bosch», «Arnhem» или «Apeldoorn»! Эти «кальки» вообще не английские, они просто безродные.

Вкладываю, в подтверждение моих придирок, подробный комментарий к спискам…..Уверен: правильный (равно как и более экономичный, как для издателя, так и для переводчика?) подход — это по возможности оставить карты и имена собственные в покое, а вместо нескольких наименее важных Приложений поместить глоссарий названий (где бы давались значения, но без ссылок). Я могу такой список предоставить — для перевода.

Из письма к Рейнеру Анвину 3 июля 1956

Однако уже через год он пишет тому же Анвину:

Швеция [речь идет о письме, касающемся перевода «ВК» на шведский, в котором Толкина ужаснуло, что Gulf of Lune переведен как Mangolfen - "Лунный  залив"  (на самом-то деле lune здесь – искаженное эльфийское luin "голубой")]. Вложенные материалы, полученные вами от «Альмквист» и т. д. меня озадачили и разозлили. Письмо на шведском от fil.dr. Оке Ольмаркса и огромный список (9 стандартных писчих листов) имен и названий из «Властелина Колец», им переделанных. Надеюсь, что в силу моих скудных познаний в шведском — шведский я знаю ничуть не лучше нидерл., зато мой нидерландский словарь куда лучше! — я склонен слишком сгущать краски. Однако ж впечатление следующее: доктор Ольмаркс — самодовольный тип, еще менее компетентный, нежели милейший Макс Шухарт, хотя сам он о себе мнит весьма высоко. На протяжении всего письма он читает мне лекцию о характере шведского языка и о том, как этот язык органически не приемлет иностранных заимствований (замечание не по существу); причем рассуждения эти особенно нелепы в свете языка письма, более чем на 1/3 состоящего из «заимствований» из немецкого, французского и латыни: thriller-genre — вот вам отличный образчик старого доброго чистого шведского!

… Мне пришлось просидеть до поздней ночи для того, чтобы хотя бы проглядеть список. Даже если предположить, что перевод уместен или необходим (а я так не считаю — разве что в очень умеренной степени), данный перевод, на мой взгляд, далеко не блестящий и содержит изрядное количество вопиющих ошибок. Даже если, учитывая сложность материала, они простительны, все равно, на мой взгляд, это весьма удручает; ошибок вполне можно было избежать, проконсультировавшись со мною заранее. Мне представляется очевидным, что д-р О. просто продирался сквозь текст, решая проблемы по мере поступления и не особенно заботясь ни о будущем, ни о согласованности, и что Приложений он не прочел вовсе, а ведь там он нашел бы немало ответов…..

От души надеюсь, что, если и когда начнутся переговоры о новых переводах, удастся устроить так, чтобы со мной консультировались на раннем этапе — не спугнув робкую пташку с гнезда. В конце концов, я же денег не требую и могу сэкономить переводчику массу времени, да и головы ломать не придется; а если со мной проконсультируются на раннем этапе, мои замечания будут куда меньше смахивать на сварливые придирки.

Теперь я вижу, что отсутствие «указателя имен и названий» — серьезная помеха в решении проблем такого рода. Будь у меня указатель имен (пусть даже только со ссылками на том и главу, а не на страницы), было бы сравнительно нетрудно сразу же пометить, какие названия подлежат переводу (будучи сами по себе, согласно авторскому вымыслу, «переводом» на английский) и добавить несколько примечаний по вопросам, на которых (как я теперь убедился) переводчики наверняка споткнутся…..

Данный «алфавитный список» окажется мне крайне полезен для будущих поправок и в составлении указателя (который, как мне кажется, должен заменить часть теперешних приложений); а также и в работе над «Сильмариллионом» (в который необходимо задним числом вписать кое-что из «В.К.», чтобы увязать эти две книги воедино). Нельзя ли что-нибудь с этим поделать? [подчеркивание мое]

Из письма к Рейнеру Анвину 7 декабря 1957

Таким образом, Толкин сам приходит к мысли о необходимости перевода, хотя бы частичного, имен собственных. И, между прочим, пишет, не что-нибудь, а «Руководство по переводу имен собственных из 'Властелина Колец'», где четко и недвусмысленно указывает, что и как следует или не следует переводить. Открываем, например, многострадальную фамилию Baggins – читаем:

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

[4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".

Значит, в сухом остатке перед переводчиком стоит следующая задача:
1. Фамилия Baggins должна быть переведена.
2. По смыслу он должна быть связана с названием Bag End и фамилией Sackville-Baggins, причем последняя в оригинале звучит «французской», т.е. с претензией на аристократичность.
3. Толкин настаивал на том, что Шир списан с Англии, а книга «написана англичанином», следовательно, фамилия должна звучать похоже на английскую. Потому варианты, типа, Фродо Мешок отпадают сразу – у хоббита не должно быть русской фамилии!

А теперь рассмотрим предложенные варианты:
Сумкинс – ужасно, т.к. звучит, как выразился Дервиш, нормальной русской фамилией с приляпанным к ней прибалтийским окончанием.
Сумникс – получше, но русское значение все равно чрезмерно выпирает. Созвучных английских фамилий я не вспомнила.
Беббинс (не удивляйтесь, есть и такой) – по первому и третьему пункту – почти идеальное попадание. По второму – полный провал. Не удержусь, процитирую:

Вариант Волковского... Вы сидите? Вы чай не пьете? Были случаи, люди давились, услышав.
Бебень-на-Бугре.

Итак, имеется Бебень-на-Бугре. Живут там, понятное дело, Беббинсы. А когда Сэм нагружает свой заплечный мешок, то Фродо замечает ему, что он, дескать, "чуть ли не весь мой Бебень в свой, заплечный, запихал".

Думаю, не только меня этот отрывок наводит на пошлые мысли, учитывая, что значение слова "бебень" в книге не объясняется нигде. В словаре Даля оно имеется, и оттуда я и узнала, что "бебень" - это туго набитый заплечный мешок.

тынц!

А еще там был Пивнюк Свербигуз , «родственник, наверное, козаку Свербыгузу из "Ночи перед Рождеством" Н.В. Гоголя».

Торбинс – идеальное попадание, как ни крути. Не люблю Кистямура – в первую голову за бесконечных Скоков-Поскоков и Зайцев-Выбегайцев. Но Торбинс – просто снимаю шляпу.
1. Смысл передан без потерь.
2. Торба-на-Круче и Лякошель-Торбинсы
3. Фамилия образована по аналогии с английскими Хорбинс (Horbins), Форбинс (Forbins), Торбин (Thorbin), Орбин (Orbin).

Как говорится: Problem solved!

А вообще, о переводах фамилий – это, конечно же, к чудесной Норе Галь. Я ее рекомендую поголовно всем начинающим переводчикам, с которыми приходится иметь дело. А вообще, сдается мне, читать ее надо абсолютно всем. Для прояснения ума. И еще вот «Слово о словах» Льва Успенского. В обязательном порядке.

Отредактировано enka (20 Сен 2011 15:32:40)

+1

35

enka написал(а):

Да?

Ага. Я изъясняюсь предельно доступно, а читать вы, очевидно, умеете ;)

enka написал(а):

А теперь все дружно представили себе перевод на английский красивого чеховского рассказа "Лошадиная фамилия" со сносками. Лепота?

Утрировать не надо. Из каждого правила есть исключения. А есть - особые случаи, к которым требуется индивидуальный подход. Я свою позицию по этому вопросу уже проясняла. С примерами.
И, к слову сказать, я всего лишь обнародовала своё мнение, никому его не навязывая.

enka написал(а):

А что вы будете делать, дорогая Marina, если у вас физически нет возможности поставить сноску, например, если вы переводите компьютерную игру?

Прямо-таки совсем-совсем нет возможности поставить сноску, дорогая enka? Не знаю, я с этим не сталкивалась. А вот с титрами, идущими параллельно с озвучкой - много и часто.
Компьютерные игры не переводила. И даже не интересовалась.
Занималась исключительно техническими переводами по профилю и ещё художественными - для души. Проза, поэзия... Так что в первом приближении эта кухня мне знакома. А, да. Ещё редактура и корректура - куда ж без этого.
Ну что, сеанс дизоксипенисометрии считаем удавшимся?

enka написал(а):

Никогда не доводилось видеть переводы компьютерных модов, сделанных энтузиастами? Незабываемое чтиво, чесслово. У меня даже где-то валялась небольшая коллекция ляпов из того, что я редактировала. На добрую память.

Мне хватило промтопереводов, сделанных малолетними - и не очень - неучами на Нотабеноиде. Шикарный сайт, вот только репутация у него не аховая - как раз благодаря таким вот асам литературного перевода.
Редактурой этих шедевров не занималась - проще было самой перевести заново.
А что касается коллекции ляпов - то там тексты целиком можно смело утаскивать :)

+1

36

Marina написал(а):

Утрировать не надо. Из каждого правила есть исключения. А есть - особые случаи, к которым требуется индивидуальный подход.

Да я вообще-то не утрирую. Я вам про отечественную школу перевода толкую. Просто если поискать, "индивидуальных случаев" наберется больше, чем "неиндивидуальных". Сноска всегда отвлекает читателя, а иногда, как в компьютерных играх сноска вообще невозможна. Совсем-совсем. Иногда сноска просто неуместна: не будете же вы ставить сноску в детской книжке про Хампти-Дампти, да и что вы там напишете детям? И что дети поймут и запомнят лучше: Синдереллу, Сноувайт и Литтл Ред Райдинг Худ или Золушку, Белоснежку и Красную Шапочку? В общем, почитайте Нору Галь. Мне в свое время очень помогло.

Marina написал(а):

Я свою позицию по этому вопросу уже проясняла. С примерами.И, к слову сказать, я всего лишь обнародовала своё мнение, никому его не навязывая.

У меня такое впечатление, что вы как-то странно меня воспринимаете. Я вам тоже свое мнение не навязываю, а доказываю. С примерами.

Marina написал(а):

Ну что, сеанс дизоксипенисометрии считаем удавшимся?

А мы тут какие-то сеансы проводим?

0

37

enka написал(а):

Я вам про отечественную школу перевода толкую. Просто если поискать, "индивидуальных случаев" наберется больше, чем "неиндивидуальных". Сноска всегда отвлекает читателя, а иногда, как в компьютерных играх сноска вообще невозможна. Совсем-совсем. Иногда сноска просто неуместна: не будете же вы ставить сноску в детской книжке про Хампти-Дампти, да и что вы там напишете детям? И что дети поймут и запомнят лучше: Синдереллу, Сноувайт и Литтл Ред Райдинг Худ или Золушку, Белоснежку и Красную Шапочку? В общем, почитайте Нору Галь. Мне в свое время очень помогло.

Ключевым в данном случае является словосочетание "если поискать". Если поискать, в любом случае можно много чего интересно выискать... К сожалению - или к счастью -  в этой жизни всё не "параллельно-перпендикулярное", и нет единого общего принципа классификации событий, явлений, характеров взаимодействий... а потому нет и одного единственно верного и чёткого правила о том, что со всем этим делать. Поэтому и получается, что любой подход имеет место быть. Вопрос только в его удачности и приемлемости.

И да, в детских книжках я бы сноски не делала. Тут я с вами совершенно согласна. Но мы ведь не о детской литературе изначально говорили, правда? Я поделилась собственными наблюдениями (с переводами детской прозы я дела не имела), а не прописными книжными истинами.

И да, спасибо за бесплатный совет. Нору Галь я читала. И периодически к ней возвращаюсь. Это - то, что в обязательном порядке необходимо прочесть всем, кто так или иначе имеет дело с литературой, не только мне. И тем, кто далёк от литературы, тоже не мешало бы - для общего развития.

Кстати. А что, разве в компьютерных играх нет титров? В тех немногих, с которыми я сталкивалась, были  :dontknow: Правда, может, за последнее десятилетие эти веяния кардинально изменились. Утверждать не берусь.

enka написал(а):

У меня такое впечатление, что вы как-то странно меня воспринимаете.

А что именно в моём восприятии вас смущает?
Если вы потрудитесь конкретизировать, я смогу подтвердить или опровергнуть соответствие действительности вашего впечатления о моём восприятии - вот только не вас лично, а выражаемых вами мыслей. В противном же случае этот разговор лишён смысла.

enka написал(а):

А мы тут какие-то сеансы проводим?

Лично мы - нет. Но лишний раз уточнить никогда не помешает :)

+2

38

Так. На минуту нельзя оставить!
Марину не обижать. Касается ВСЕХ. А то я буду сильно огорчаться, а когда я огорчаюсь, то находиться рядом очень нездоровое занятие.
Теперь по теме. Чую, будет жарко.  Хоть чуть чуть не поспорить с Енкой, да себе ни в жисть не прощу. Так что начнем, помолясь...

enka написал(а):

Включая самого Толкина, я полагаю?

Начнем с того, что папа - Толкин был британцем. Они там... Ну неважно, короче с него взятки гладки. К тому же он был, если мне память не изменяет, филолог - лингвист? То есть случай не совсем чтобы обычный, по отношению к другим авторам. И как Автор, и как профессиональный филолог, он имел свое видение данного вопроса. Так что тут все ясно. Являются ли его требования обоснованными для всех случаев, вот в чем главный вопрос.

enka написал(а):

Во-первых, про Толкина: когда начали выходить первые переводы, он яростно возражал против того, чтобы имена собственные в романе переводились

Эта позиция, на мой взгляд и являлась единственно верной. И между прочим Толкин не говорил о безусловной необходимости перевода, а как раз совсем таки наоборот:

enka написал(а):

… Мне пришлось просидеть до поздней ночи для того, чтобы хотя бы проглядеть список. Даже если предположить, что перевод уместен или необходим (а я так не считаю — разве что в очень умеренной степени)

И составленное им руководство, это скорее попытка помешать переводчикам порезвиться в волю, и полностью запороть текст. Здесь, как очевидно из самого текста Толкина, имеется в виду "если - то", а вовсе не "обязательно - вот так".

enka написал(а):

Значит, в сухом остатке перед переводчиком стоит следующая задача:
1. Фамилия Baggins должна быть переведена.

Вопрос опять же спорый. У Толкина нет на это непосредственных указаний. Только пожелания о правильном переводе, буде таковой все же случится. И вот тут мы вступаем в область, где начинаются вопросы эстетического восприятия текста.

enka написал(а):

2. По смыслу он должна быть связана с названием Bag End и фамилией Sackville-Baggins, причем последняя в оригинале звучит «французской», т.е. с претензией на аристократичность.
3. Толкин настаивал на том, что Шир списан с Англии, а книга «написана англичанином», следовательно, фамилия должна звучать похоже на английскую. Потому варианты, типа, Фродо Мешок отпадают сразу – у хоббита не должно быть русской фамилии!

Дело в том, что данные условия можно полностью соблюсти при переводе на некоторые Европейские языки, причем, наиболее близкие к Английскому. Чем дальше они будут отстоять от языка оригинала, тем больше будет проблем. При переводе же на славянские и прочие, мы можем просто не найти мм как бы это... А! Благозвучных аналогов для фамилии героя. Не смотря на относительно полное соответствие фамилии Торбинс смыслу и значению британского аналога, от ее звучания зубы ноют. Так что по моему, единственно разумный вариант, оставить все как есть. Кстати если уж Шир списан с Англии, то и британские имена смотрятся более чем уместными. Тем более что особой сюжетной нагрузки фамилия ГГ не несет.  Даже если читатель не владеет Аглицким наречием, он и так поймет, что речь идет о какой то британской живности. Я намеренно не углубляюсь в дебри вопросов профессионального перевода и филологического анализа этих же переводов. Тут совершенно ясно, что профессиональный, скажем, лингвист наловит в этих переводах столько тараканов, что и представить себе трудно. А вот если говорить о восприятии перевода читателем, то Рахмановский перевод Хоббита читается не в пример легче и приятнее чем ЛЮБЫЕ наши переводы ВК. Не смотря на полную оригинальность имен и названий. Не будем говорить о том, что в те благостные времена, когда переводили Хоббита, то уж если МК давало добро на публикацию иностранного "не прогрессивного" автора, то уж все это проверялось о-го-го как. И за качеством литературной обработки следили не в пример нынешним издателям. Беда в том, что "рядовых" случаев перевода просто не существует. Если это не подстрочник, то текст литературно перерабатывается, в соответствии с нормами языка перевода. И вот тут как раз лежат те самые грабли на которые беспрерывно наступают наши переводчики ВК. Чисто на вскидку, опираясь только на материал поста:

enka написал(а):

[4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик"

А почему бы, в таком случае не появиться следующей цепочке аналогий? Название усадьбы Bag End, буквально "дно мешка". Не очень. Второе значение - "тупик" уже лучше. Что такое тупик? Конец дороги. Дорога - путь. Усадьба "Конец Пути". В принципе верно. И со смысловой, и кстати с сюжетной точки зрения. В Хоббите особенно. Бильбо покинул дом, и вернулся в него в конце своего пути. Изначально вопрос о переводе поднимался в плане того, что переводчик, как ни крути, ВЫНУЖДЕН литературно обработать текст, или передать его на соответствующую обработку, и речь идет именно о КАЧЕСТВЕ ЛИТЕРАТУРНОЙ ОБРАБОТКИ ПЕРЕВЕДЕННОГО текста. Вот именно с этим в переводах ВК и есть полная беда. Все переводы читаются как языком по железной терке.

enka написал(а):

А что вы будете делать, дорогая Marina, если у вас физически нет возможности поставить сноску, например, если вы переводите компьютерную игру?

У переводчика ВСЕГДА есть три возможности.
1-Оставить все как есть, читатель и сам поймет, что надо.
2-Буквально перевести. (Далеко не самый универсальный вариант)
3-Именно дать сноску.
Углубляться в сугубо лингвистические моменты в данном случае не вижу необходимости. Профессионалами написаны по этому поводу горы книг.  Речь идет том, что в конечном итоге переводимая вещь всегда отлична от оригинала. И вот о приемлемости, и допустимой степени различий и идет разговор.

+2

39

Марина написал(а):

нет и одного единственно верного и чёткого правила о том, что со всем этим делать. Поэтому и получается, что любой подход имеет место быть. Вопрос только в его удачности и приемлемости.

Ну, в общем, да. Тут спорить не о чем.

Марина написал(а):

И да, в детских книжках я бы сноски не делала. Тут я с вами совершенно согласна. Но мы ведь не о детской литературе изначально говорили, правда?

Мы не уточняли, о какой именно. Но, справедливости ради, моя мысль была не в том, что сноски недопустимы, а в том, что они не всегда уместны.

Марина написал(а):

И да, спасибо за бесплатный совет. Нору Галь я читала. И периодически к ней возвращаюсь. Это - то, что в обязательном порядке необходимо прочесть всем, кто так или иначе имеет дело с литературой, не только мне. И тем, кто далёк от литературы, тоже не мешало бы - для общего развития

На здоровье. Совет был не бесплатный, а искренний. Впрочем, как я смотрю, на Нору Галь взгляды у нас одинаковые. Что не может не.

Марина написал(а):

Кстати. А что, разве в компьютерных играх нет титров? В тех немногих, с которыми я сталкивалась, были  Правда, может, за последнее десятилетие эти веяния кардинально изменились. Утверждать не берусь

В каких-то есть, в каких-то нет. Но есть, как говорится, тонкость. Во-первых, под титры отводится строго ограниченное место на экране. Там должны поместиться не только реплика персонажа, но и варианты ответа для игрока. При таком раскладе каждая буква на счету. А к чему и как еще лепить сноску – неясно. Во-вторых, есть еще такие вещи, как всплывающие подсказки: при наведении курсора на персонажа или предмет появляется имя/название. Причем надо еще учитывать, что имя в переводе не должно быть сильно длиннее оригинала – иначе не влезет и обрежется. Ну, и куда там сноску вставишь при таком раскладе?

Марина написал(а):

А что именно в моём восприятии вас смущает?

Если речь не обо мне, а токмо о высказываемых мною мыслях – то ни вопросов, ни претензий не имею.

Дервиш написал(а):

Марину не обижать. Касается ВСЕХ. А то я буду сильно огорчаться, а когда я огорчаюсь, то находиться рядом очень нездоровое занятие.

Марину никто не обижает. А вот угрожать нам нинада. Мы и сами зубасты изрядно, а когда нам грозят, начинаем нервничать.

Про Толкина, наверное, уже завтра. Всем спокойной ночи!

+1

40

Дервиш написал(а):

Усадьба "Конец Пути"

Похоронной конторе приличествует более название такое. Кстати, хоббиты живут в норах.

Дервиш написал(а):

переводчик, как ни крути, ВЫНУЖДЕН литературно обработать текст

О! Бедный переводчик. Кто же его вынуждает?

0

41

ak23872 написал(а):

О! Бедный переводчик. Кто же его вынуждает?

Врождённое чувство прекрасного, не иначе как.

0

42

Откуда же тогда берутся "трудности перевода"?

0

43

ak23872, от несоответствия, в основном.

+1

44

ak23872

ak23872 написал(а):

Похоронной конторе приличествует более название такое.

Возможно. Хотя и не обязательно. Речь шла о принципе формирования названий для иноязычной среды. Это название не удачно? Да и не собираюсь спорить. Просто варианты значений дают достаточное поле для маневра (см. ниже).Только и всего.

enka написал(а):

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

ak23872 написал(а):

Кстати, хоббиты живут в норах.

Да? Не знал. Как то прочитав ВК на аглицком 2 раза и раз 8 на русском, не обратил внимания.
"Нельзя, правда, сказать, что после того как Белладонна Тук вышла замуж за мистера Банго Бэггинса, она когда-нибудь пускалась на поиски приключений. Банго, отец героя нашей повести, выстроил для нее (и отчасти на ее деньги) роскошную хоббичью нору, роскошней которой не было ни Под Холмом, ни За Холмом, ни По Ту Сторону Реки, и жили они там до конца своих дней." (С)
Видимо по невнимательности пропустил этот кусочек. Увы мне, увы.

Отредактировано Дервиш (25 Сен 2011 07:53:51)

+1

45

Тема о наболевшем)
Я вот курсовую в том году защищала по особенностям перевода, как пример были взят широко известные "Сумерки" С. Мейер.
Это что-то, сама я читала "Сумерки" на английском языке, и скажу вам. всё не так плохо. лично мне понравилось, написано интересно, Ашипок и Очепяток не было, благо у Мейер литературное образование и это заметно, но когда я открыла русский вариант...
Я хваталась за голову, плакала и смеялась, а так же зачитывала каждый второй абзац вслух и смеялись все остальные...
Мало того, что куски текста просто были выкинуты и заменены другими, которых в произведении (оригинале) нет и в помине, но какие там описания... ребята, лично меня добила фраза: "Элис - миниатюрная милая девушка с ёжиком на голове." Я пацталом ухахатывалась минут 5. А уж как там имена переиначили... одно дело - неправильная транслитерация, но какой одарённый переводчик сделал из несчастного Джаспера  - Кэрри!?

+2

46

Дервиш

Так, судей собрали, ну, давайте разомнемся, что ли, наконец :)
Начнем с конца:

Дервиш написал(а):

У переводчика ВСЕГДА есть три возможности.
1-Оставить все как есть, читатель и сам поймет, что надо.
2-Буквально перевести. (Далеко не самый универсальный вариант)
3-Именно дать сноску.

Да ерунда, дорогой Дервиш.

1. Для любого нормального переводчика «оставить все, как есть» означает только одно: расписаться в собственном профессиональном бессилии. Предоставлять читателю самому понимать, что надо – это перекладывать с больной головы на здоровую. Для того чтобы читать переводы с английского, французского, испанского, итальянского, немецкого ваш читатель не обязан учить эти языки. Он не обязан знать, что фамилия Бэггинс – говорящая. Это обязанность переводчика донести ее смысл до читателя. Почему Рахманова не переводит фамилию, мы поговорим позже. Но общее правило остается всегда одним и тем же: читатель не обязан переводить за переводчиком.

2. Не знаю, что ты имеешь в виду под «буквальным переводом», но, явно не то, о чем говорит Нора Галь, когда настоятельно рекомендует переводить говорящие имена.

3. Сноска, как я уже имела заметить Марине, далеко не всегда решает проблему. Иногда она технически невозможна. Иногда она, скажем так, неуместна: в детских книжках, в тех же субтитрах – технически, да, поставить можно. Практически сноска, будь она даже длинной в три слова, отвлекает зрителя от того, что происходит на экране. Даже в обычной книге сноска отвлекает читателя и мешает восприятию текста.

Хорошо (и то не всегда), если вы на первой странице романа в сносках объясняете читателю, что у главного героя говорящая фамилия. А если вдруг у вас в середине романа мелькает комическая сцена, где появляется какой-нибудь третьестепенный герой с говорящей фамилией (как в тех же «Американских богах», уже поминавшихся в этой теме «мистер Камень и мистер Лес», до которых у меня все никак тоже руки не дойдут)? Скажет вам спасибо читатель, если вы в этом месте остановитесь и примитесь ему объяснять: обрати внимание, дорогой читатель, эта фамилия образована от английского (французского, немецкого) слова такого-то! А если имя не говорящее, вроде как, но значимое? Например, в «Хрониках Амбера», как сейчас помню, герой ездил на лошадке по имени Звездочка. А потом она в другом переводе неожиданно обратилась в коня Стара. Что добавила читателю эта точность? Факт того, что в выдуманном Амбере герой катается на англоязычной коняшке?

А если автор, дав говорящее имя герою на первой странице, обыгрывает его в тексте ближе к концу (как в том же «Хоббите»)? Придется сначала давать ссылку с объяснением имени, а потом еще ссылку с объяснением шутки? А ничего, что этим самым мы шутку убьем и закопаем? Это в синхронном переводе, когда у переводчика нет ни времени на раздумья, ни пространства для маневра, такие фокусы допустимы. Там иногда даже можно сказать: а сейчас оратор рассказывает анекдот, ему будет приятно, если вы посмеетесь. В письменном переводе – это профессиональная беспомощность.

Добавьте к этому ситуацию, когда у героя, скажем так, «неявно говорящее» имя. Чтоб за примером далеко не ходить – возьмем у Норы Галь ту же Бекки Шарп. Говорящая фамилия-то. И какую вы сделаете сноску? «От англ. sharp – острый, резкий, проницательный и т.д. и т.п. – еще 35 возможных значений»? Или объясните читателю, почему автор дал ей такое имя? Так, извините, писатель раскрытию образа Бекки целый том посвятил. И совершенно явно наполнить смыслом ее говорящее имя читатель должен сам. После того, как прочтет книгу. Какое переводчик имеет право так грубо вмешиваться со своими интерпретациями в авторский замысел?

В общем, насчет ВСЕГДА, сдается мне, ты очень сильно погорячился.

Теперь давай о Толкине.

Начнем с того, что папа - Толкин был британцем. Они там... Ну неважно, короче с него взятки гладки.

Вообще не поняла этого пассажа. :) Почему с британцев взятки гладки? Что за папа-Толкин был британцем? А Кристофер тогда кто? :)

Являются ли его требования обоснованными для всех случаев, вот в чем главный вопрос

Не являются – и к гадалке не ходи. В переводе вообще не бывает рецепта от всех болезней. Но в том, что касаемо книг о выдуманных мирах, толкиновское «Руководство», равно как и некоторые статьи, много здравых рассуждений содержит.

Эта позиция, на мой взгляд и являлась единственно верной. И между прочим Толкин не говорил о безусловной необходимости перевода, а как раз совсем таки наоборот

Авотинет! Открываем «Руководство», читаем:

В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина - языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

Так что, этот вопрос снимается.

Теперь о Бильбочке нашем бесценном.

А вот если говорить о восприятии перевода читателем, то Рахмановский перевод Хоббита читается не в пример легче и приятнее чем ЛЮБЫЕ наши переводы ВК. Не смотря на полную оригинальность имен и названий. Не будем говорить о том, что в те благостные времена, когда переводили Хоббита, то уж если МК давало добро на публикацию иностранного "не прогрессивного" автора, то уж все это проверялось о-го-го как.

Так, да не так. Тут есть очень много всяких разных тонкостей.

Во-первых, соглашусь, что перевод Рахмановой на голову выше всех переводов ВК вместе взятых. Но! Ничуть не соглашусь, что дело тут в благостности времен. Тут дело в том, что «Хоббит» - детская сказка. Несомненно и однозначно. А вот что такое ВК спорят до сих пор. ВК переводить сложно потому, что он стилистически очень разный: явная сказочность в начале, приземленные и подчеркнуто обыденные разговоры хоббитов, постепенно прорастающее эпическое повествование, поэтичная речь эльфов, архаичная – рохиррим, и т.д. и т.п. – все это смешивается в такой коктейль, что справиться с ним по силам далеко не каждому даже профессиональному переводчику. Из тех, кто брался, ни у кого не вышло. ГриГру слишком сухо, к тому же с искажениями. Кистямур – то, что переводили вместе, стилистически сильно, но зайки и немотивированное «славянство» все портят. Муравьев в одиночку – это вообще ужас-ужас. Королевичи, изъясняющиеся, как орки, хоббиты, изъясняющиеся, как орки, и вообще все, изъясняющиеся, как орки. Каменкович-Каррик – наоборот. Сложносочиненные конструкции по три строки и орки, изъясняющиеся, как старенькие профессора. В общем, стилистически – провал по всем фронтам, да.

Во-вторых, «полная оригинальность имен и названий» у Рахмановой – это некоторое передергивание. :) У Рахмановой Шира-то, списанного с Англии, не было. Открой, посмотри. У нее был Бэггинс, Бэг-Энд, Холм (The Hill) и Река (The Water). И географические названия были такие, какими им положено быть в сказке: «ни Под Холмом, ни За Холмом, ни По Ту Сторону Реки» (где тут «оригинальность»?) ;)

Далее, в тексте «Хоббита» вообще-то, фамилия Бэггинс, конечно, говорящая. Она, безусловно, дается герою неспроста. С таким же успехом можно заявлять, что фамилия Плюшкин – «сюжетной нагрузки не несет». Поэтому отказ Рахмановой переводить ее не представляется удачным решением. (Более того, некоторые ее переводческие решения делают «Хоббита» и вовсе несовместимым с ВК, но это тема для отдельного разговора).

Ну, и в-третьих, об этом:

А почему бы, в таком случае не появиться следующей цепочке аналогий? Название усадьбы Bag End, буквально "дно мешка". Не очень. Второе значение - "тупик" уже лучше. Что такое тупик? Конец дороги. Дорога - путь. Усадьба "Конец Пути". В принципе верно. И со смысловой, и кстати с сюжетной точки зрения. В Хоббите особенно. Бильбо покинул дом, и вернулся в него в конце своего пути

А какое отношение игра слов с «дном мешка» – «тупиком» имеет к фамилии Бильбо? В его фамилии нет никакого “end”. Это раз.

А два – вот:

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит".

Это, извините, мнение автора. Какие тут могут быть «ассоциации»?

Кстати, открываем перевод Рахмановой, читаем… а нету! Нету ничего ни про какие мешки-сумки. Совсем. Открываем Толкина – есть!

Напомню: в «Хоббите» Бильбо со Смаугом говорит загадками и перечисляет все свои приключения. Каждая его фраза соотносится с каким-то совершенно конкретным эпизодом (дракон об этом не догадывается, но читатель-то знает!). Причем, Бильбо очень экономно «расходует» свои приключения, чтобы растянуть игру как можно дольше, т.е. каждая отдельная фраза, каждый титул, которым он себя именует, посвящены только одному приключению: «меня выбрали для счастливого числа», «Я – Разгадывающий загадки и Разрубающий паутину» и т.д.  И вдруг в исполнении Рахмановой Бильбо бросает такую загадочную фразу: «Я тот, кто невредимым выходит из костра, из воды, из-под земли». К чему это он?

А вот к чему: в оригинале-то совсем не то! У Толкина написано: “I come from the end of the bag, but no bag went over me” – «Я вышел со дна мешка, но в мешок меня не сажали». Это намек на название имения, конечно, и – вторая часть – на приключение с троллями, когда всех гномов пересажали в мешки (sack), а Бильбо-то нет! Но, поскольку Рахманова отказалась от перевода фамилии, а сноска тут совершенно неуместна, ей пришлось просто пожертвовать этой игрой слов. Это простительно в пределах «Хоббита», но не простительно в рамках ВК. У Толкина в ВК – и он прямо говорит об этом – система имен. Поэтому он так и настаивает на передаче их смысла. В ВК имена и географические названия – отдельный пласт истории и выкинуть его нафиг, значит, порушить все строение.

Еще раз напомню тебе фразу из «Руководства»: «Names (of places and persons) occur, especially in the Shire, which are not 'meaningless', but are English in form (that is, in theory the author's translation of Common Speech names)» - т.е. имена и географические названия Шира английские «по форме», а на самом деле – это «авторские переводы с всеобщего наречия». А раз теперь у нас эквивалент всеобщего наречия – русский язык, то и вопроса никакого нет.

И кстати:

И между прочим Толкин не говорил о безусловной необходимости перевода, а как раз совсем таки наоборот

Нет, не говорил. Он говорил:

Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии - не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.

Переведите или придумайте сами – вот что он говорил!

Так-то!

+2

47

Дервиш написал(а):

Видимо по невнимательности пропустил этот кусочек. Увы мне, увы.

Спокойствие, только спокойствие. Просто намекаю, что в норе тоже есть тупики, и тупик норный похож на мешок. Только в таком виде в русском языке это и может присутствовать. Правда, в несколько отрицательном плане, ибо мешок - тупик без выхода. Безвыходный. Безвыходное положение. Каменный мешок - тюрьма, к примеру. А дна мешка, в смысле дорожный тупик или закоулок -- нема у русском языку. И потому переводчику или все оставить не переведенным, раскрывая подоплеку игры слов в примечаниях (это нормально для большой литературы), или придумать свою систему смыслов. Создать свой язык, как предел литературного перевода. Высший пилотаж.

Еще проблема. Торбинс хоть не существующая в русском фамилия, но возможная, она не вызывает таких затруднений как Бэггинс. Откройте любой словарь и посчитайте сколько слов в русском начинаются на "бэ". И уж тем более на  - "бэг"!

enka написал(а):

Придется сначала давать ссылку с объяснением имени, а потом еще ссылку с объяснением шутки?

Так и делают. Только объединяют. Одна ссылка. К шутке, тогда и фамилию объясняют. Далее читатель держит в памяти и сам автоматически переводит в нужных местах. Ну, и язык попутно изучает :-)

Из нежно любимого мной "Пиквика"

- Как вас зовут, патриарх?
     - Джоб.
     - Какое  прекрасное  имя!  Единственное,  насколько  мне  известно,  от которого нет уменьшительного. А дальше как?
     - Троттер, - сказал незнакомец. - А вас как?
     Сэм хранил в памяти наставления хозяина и ответил:
     - Меня зовут Уокер *, моего хозяина - Уилкинс. Не хотите  ли  промочить
сейчас горло, мистер Троттер?

*Уокер  -  фамилия,  которой  Сэм  отрекомендовался,   имеет   несколько
значений: она может значить "пешеход", а также "шутишь?", "ой  ли?!"  и  др.
Смысл его остроты раскрывается только в связи со значением фамилии,  которой
отрекомендовался незнакомец: "Троттер" - рысак.

+2

48

ak23872 написал(а):

Смысл его остроты раскрывается только в связи со значением фамилии,  которой отрекомендовался незнакомец: "Троттер" - рысак.

А еще - имени: "job" - ломовая лошадь (конь) :)
И тогда играет пара "Троттер-Уокер (рысак-пешеход)" и пара "Джоб Троттер-"Ета такой шютка, да?" :)
Ну, и насчет уменьшения тяжеловоза тоже  :flirt:

Отредактировано Коша (29 Сен 2011 21:39:24)

+1

49

ak23872 написал(а):

Так и делают. Только объединяют. Одна ссылка. К шутке, тогда и фамилию объясняют. Далее читатель держит в памяти и сам автоматически переводит в нужных местах. Ну, и язык попутно изучает

Так, да не так. В том смысле, что приведенная сцена из «Пиквика» больше похожа на сцену из «Американских богов», о которой здесь уже говорили:

Цап-царап написал(а):

Читая "Американские боги", очень смутилась такими именами, как "Мистер Камень" и "Мистер Лес", подозреваю, что это были Мистер Форест и Мистер Стоун, уж лучше бы оставили так=)

Хотя тут тоже просто сноской, может, и не отделаешься.

В «Хоббите» же принципиально другая ситуация: говорящее имя Baggins фигурирует в самом начале произведения, равно как и название усадьбы Bag End, явно имеющее какое-то отношение к имени героя. Имя у Бильбо говорящее: оно характеризует героя. А вот обыгрывается оно только почти в самом конце – в беседе со Смаугом. Следовательно, совместить обе ссылки тут не получится. Согласитесь, не слишком кошерно перед финалом истории объявлять: кстати, уважаемый читатель, а ты все это время читал про персонажа, в имени которого обыграно слово «мешок»!

А с другого боку, сама по себе ссылка с объяснением там не вполне уместна. Напомню: Бильбо играет с драконом в загадки. И автор, пояснив, что говорить загадками с драконом – идея хорошая, никак сами загадки не комментирует, т.е. он явно оставляет читателю самому догадываться, что имеет в виду Бильбо (такая авторская игра с читателем). В этой ситуации сноска с объяснением смысла игры таки убьет ее напрочь. Потому Рахманова – переводчик, безусловно, высокопрофессиональный – предпочитает вообще пожертвовать одной загадкой, а не объяснять ее в сноске.

0

50

Машу ж Вать!!!  [взломанный сайт] 
*перед чтением нижеследующих воплей поклонникам Плоскомирья советую дерябнуть валерианочки*

Я знала, что эксмошный перевод "Ночной Стражи" надо было сразу метнуть на полку для коллекции и не заглядывать под обложку.
Так мне и надо.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/facepalm.gif 
Фамилия Ветинари (Vetinari) отсылает к чему? Правильно, к ветеринарии. А почему? Потому что аллюзия на Медичи.
Студенческое прозвище у Патриция какое? Dog-botherer!!! Одни переводят как "собачатник/собачник", другие предлагают "живодера", мне больше нравится первый вариант: тут и его любовь к Вафлзу (мирегопраху), и очередной отсыл к ветеринарии... в общем, много чего.

Но НЕЕЕТ.
Эксмо нужно было выпендриться.
В результате имеем (хлебнули валерианки??)

Витинари - КОНОВАЛ!!!   

К двум имеющимся на данный момент ямам со скорпионами - "Учись говорить" и "Отучись писать фанфики" - однозначно нужна третья: "Переводи добросовестно!!!"

+1

51

Тяжко это - сражаться с жутким и коварным Дедлайном, да еще и Добросовестно.
Кстати, я так понимаю, что половина переводческих залипух - от экономии на переводчиках. Либо дедлайн слишком близко, либо стоимость работы такова, что идут на нее одни студенты-троечники. Скажем, однозначно кошмарны переводы "Центрполиграфа" - короля Джеймса в книге англичанина Оуксхотта наблюдал лично. Там одни из самых низких гонораров, насколько я узнавал.
А другая половина - от любимых коньков переводчика, которые - как правило - не совсем или совсем не совпадают с авторскими. Ну, это известно.
А вообще, недовольные будут всегда. Ибо языки идентично и красиво друг в друга не переводятся.

+3

52

Коша написал(а):

А если еще учесть, что среди значений bag'a есть дипломатическая почта; ягдташ; добыча (охотника); вымя; куль; кулёк; авоська; котомка; баллон; масса; груды; полиэтиленовый пакет-сумка, багаж; камера парашюта, некрасивая, неприятная, несносная, отвратительная женщина, пневматическая подушка, рюкзак и потери (противника), то мы, читатели, еще легко отделались  :D

:cool:

enka написал(а):

Торбинс – идеальное попадание, как ни крути. Не люблю Кистямура – в первую голову за бесконечных Скоков-Поскоков и Зайцев-Выбегайцев. Но Торбинс – просто снимаю шляпу.

Присоединяюсь =) Читал первый раз именно в этом варианте, поэтому мне он кажется более благозвучным )
Спасибо, enka, за обоснование мнения ) Приму к сведению ))

Дервиш написал(а):

Не смотря на относительно полное соответствие фамилии Торбинс смыслу и значению британского аналога, от ее звучания зубы ноют.

Совершенно не ноют ) Вполне себе благозвучно )))

0

53

Sol

Sol написал(а):

Совершенно не ноют ) Вполне себе благозвучно )))

Да? Рад за Вас. Впрочем, на вкус и цвет, как известно, товарища нет. Вам нравится, мне нет.

0

54

Вопрос в том, наполовину полон стакан, или наполовину пуст. Но из всех читаных переводов, первая книга КэндМ (которую только и можно назвать Кистямуром) хотя бы пытается заниматься звукописью и фоносемантикой на уровне хотя бы "эти слова звучат как взятые из одного языка". При всем понимании банановых шкурок в адрес отсебятин Кистяковского, "барлог" у него звукописен, а "балрог" в русском тексте для _русского_ уха - нет.
Боюсь, появись первым "кирпич" в севзаповском переводе (кстати, у книжников серия именовалась "желтопузик") Гри-Гру, а не детлитовский "немного сокращеный перевод", такого обилия фанатов у Толкина в позднем СССР не нашлось бы.
Кстати, задним числом оспорю выше звучавший тезис, что в сокращенном переводе обычно виноваты издатели. Мне доводилось работать в одном издательстве с Натальей Прохоровой, издававшей подарочного Толкина в СевЗапе - четыре пейпербэка с рисунками Гордеева в одной коробочке - ВК и "Хоббит". Так она с чувством недоумения рассказывала, что специально перед изданием подкатывала к ГриГру с тем, чтобы они восполнили лакуны, которыми изобилует их перевод - по чуть-чуть едва ли не в каждом абзаце. Так они отказались - не знаю, оба или только один от имени двоих. Но факт говорит сам за себя.

Отредактировано posadnik (24 Окт 2011 22:55:26)

0

55

Минувший день независимости кого-то от кого-то или единения кого-то там с кем-то (ака бывшее 7-е ноября – красный день календаря) провела в обществе родителей. А у них есть привычка включать телевизор на кухне. Вот где-то в промежутках в общении с родней успела местами насладиться очередным продуктом отечественного синематографа под названием «Морские дьяволы – какаятоцифра». Так вот, если кто не в курсе, речь там о крутых вояках, которые почти как джеймсбонды, только с аквалангом еще нырять умеют. А поскольку изрядное количество времени бойцы проводят на вражеской территории, охмуряя вероятного противника, примерно половину фильма все старательно разговаривают на иностранных языках (с жуткими акцентами, правда, ну, дык, этим и в Голливуде грешат), а за кадром с прищепкой на носу сидит одинокий переводчик и разъясняет трудящимся, о чем речь идет. Т.е. по факту: переводит за своими же сценаристами. Это была преамбула.

Теперь амбула: по сюжету лихая четверка выдает себя за потерпевших кораблекрушение яхтсменов, подает сигнал “SOS”, и их подбирает корабль ВМС США. Далее действо идет на аглицком.

Лже-яхтсмен (командир группы): On behalf of our team, I would like to thank you…
Переводчик за кадром: В это тяжелое для всех нас время, я хочу поблагодарить вас…

Занавес.

Отредактировано enka (14 Ноя 2011 17:03:01)

0