Обоснуй судьи Дервиша
Я слышал отчетливый крик
Моих неизбежных врагов
Но мне очень хотелось пройти
Эти десять шагов
(В. Бутусов)
Прежде всего, должен заметить, что материал, препарируемый нашими дуэлянтами, наиболее точно характеризуется, на мой взгляд, словами Н.В Гоголя: «Но что страннее, что непонятнее всего, это то, как авторы могут брать подобные сюжеты, признаюсь, это уже совсем непостижимо, это точно… Нет, нет, совсем не понимаю». При том, что автор, все же пытался, на мой взгляд, выжать что-то, из довольно банальной идеи, путем накручивания стилистических кружев, дополнительных вставок, застежек и т.п. (кои прицепил к сюжету в произвольной манере, где-то насовав ненужной ваты, где-то не совместив рисунок ткани, а где-то и вовсе, пришив рукав к гульфику...) и приделывания к примитивнейшему, любовному треугольнику (возможно, пятиугольнику?) некоего фэнтезийного антуража, но даже этот элемент, он не сумел подать хоть сколько-нибудь вразумительно. Рассказ состоит, кажется, из отдельных кусков, рассказанных разными людьми, по-разному смотрящими на события, свидетелями которых они были (а возможно и не были). Общая невыразительность персонажей, окружающего мира, бледная тень интриги, скомканный финал – вот лишь малая часть того, что можно сказать о препарируемом экземпляре. Принадлежность к жанру с трудом определяется по упоминаниям магов-стихийников. В остальном же к сказке, фэнтези и т.д., «рассказ» имеет, на мой взгляд, весьма отдаленное отношение. В мире, описываемом автором, магия, действует где-то там, за рамками повествования. Она есть, но, в то же время, ее как бы и нет. Два по-настоящему магических элемента: а именно, жернова Стоека, и императорская почта. Все. В повествовании они фактически не участвуют. По-моему, мы имеем дело с неудачным образчиком какого то виндпанка (wind punk). Сразу приношу свои извинения читателям за несколько искусственный термин, но при наличии стимпанка, киберпанка, и вороха прочих «панков», отчего бы не появиться ветро-панку? Помнится, много лет назад, году эдак в 71, кажется, в ТМ уже пробегал вариант мира, открытого Бип-Бипом и Любознайкиным, где все построено на использовании силы ветра. И уж если автор поставил во главу угла мельницы, то логично было бы создавать мир, в котором основной источник энергии – ветер. Тем более что ветров этих, в мире автора, аж целых сто. Впрочем, анализ логики, как и прочих литературных достоинств данного «творения», в мою задачу не входит. И лишь необходимость обосновать свою позицию по отдельным пунктам оцениваемых рецензий может подвигнуть меня к тому, что я буду обращаться к авторскому тексту. Хотя окунаться в него лишний раз я не имею ни малейшего желания. Однако назвался груздем… ну и так далее.
Первой, рассматривается рецензия Тафано. Перед началом разбора – аплодисменты автору. Тафано взяла на себя практически невыполнимую задачу отыскания положительных сторон в том, в чем они отсутствуют. Ее рецензия, напомнила мне монолог Белль, из «Красавицы и Чудовища»: «…даже у кошек есть хорошие качества! Вот Люцифер, например… (длительная пауза) Его хорошие стороны… (опять длительная пауза) Ну должно же в нем быть хоть что-то хорошее!». По-моему, похоже. И соответственно рецензия получилась… Впрочем не важно. Приступим, помолясь.
Прочтя рецензию Тафано, я начал задавать себе вопросы о том, что мне попытались сказать в данной работе. Тафано пишет:
Самую банальную историю можно повернуть так, что компания друзей прильнет к такому человеку и не отпустит, пока рассказ не закончится.
С данным тезисом трудно не согласиться. Вот только к препарируемому образцу, он отношения не имеет. Построение текста, вообще не предполагает наличия рассказчика, который был бы очевидцем, а уж тем более участником событий. Нет его. Возьмем, к примеру, того же Бажова. Что ни сказ, то начало такое:
Пошли раз двое наших заводских траву смотреть. А покосы у них дальние были. За Северушкой где-то.
(Медной горы хозяйка)
Не одни мраморски на славе были по каменному-то делу. Тоже и в наших заводах, сказывают, это мастерство имели.
(Каменный цветок)
Один такой в нашем заводе жил, Евлахой Железком его звали. Еще слух шел, что этот Евлаха свою потайную ямку с малахитом имел. Правда ли это, сказать не берусь, а только и про такой случай рассказывали.
(Железковы покрышки)
Цитирование можно было бы продолжить, но я не вижу в этом смысла. Построение повествования в бажовских сказах ВСЕГДА, прямо или косвенно указывает на то, что рассказ ведет непосредственный очевидец событий. Или тот, кому их детально пересказали очевидцы. Здесь же, такого рассказчика–очевидца нет и в помине. При том, что у Бажова такая фигура присутствует постоянно, в анализируемом опусе этого самого рассказчика не разглядишь и с микроскопом. Мне непонятно, каким образом уважаемый рецензент обнаружил там этот персонаж. Единственное объяснение, которое приходит мне в голову: рецензент увидел не то, что есть, а то, что захотел. Но, когда неверно исходное утверждение, вся система доказательств может оказаться ложной. Итак, на мой взгляд, препарируемый опус никаким боком не попадает под определение сказа. Продолжая разбор, переходим к следующему утверждению уважаемого рецензента.
Но мы не зря вспомнили Бажова. Это был человек, которому удалось передать не только искреннюю любовь к ремеслу, но и ярчайшим образом показать сложные взаимоотношения человека и природы. По сути, он писал о глубоком уважении человека к природе, притом, что не позволял своим героям ни на секунду терять чувство собственного достоинства. Он пытался создать гармонию Мастера и Природы.
Бажов, безусловно, писал о мастерах. Правда, касательно уважения к природе, вопрос несколько спорный, но именно про творчество Бажова, я ничего утверждать, и ни о чем спорить не собираюсь. Это тема отдельного серьезного разговора, и к нашей ситуации, отношения не имеет. Но вот касательно предложенного дуэлянтам образчика, вопрос о любви к природе и чувстве собственного достоинства крайне спорный. В рассказе нет никаких намеков на любовь к природе. Кроме нескольких сухих ссылок на ветровые кодексы да пары бледных описаний ландшафта, у автора я не обнаружил ничего. А вот о чувстве собственного достоинства, наоборот, кое-что имеется. Да простит меня читатель, но я вновь обращусь к цитатам.
Мастера жали руку, поздравляли, похлопывали по плечу. Стоек кивал, улыбался в ответ. Но как-то сухо улыбался, одними губами. Тяжело дались ему эти камни. Не расходилась на лбу складка, в уголки глаз сбежались морщины, взгляд погас и потяжелел: стихийники делать просто так ничего не станут.
От чего же Стоек столь мрачен? Ведь он добыл предмет огромной важности, вещь, которая способна в корне изменить его дальнейшую жизнь? Вещь, волшебную и удивительную? Нормальный человек, если он добыл такое, добыл ЧЕСТНЫМ И ДОСТОЙНЫМ ПУТЕМ, будет радоваться и гордиться. Обязательно. И чем тяжелее ему пришлось, чем больше цена, которую он заплатил, тем больше будут его радость и гордость. Стоек же мрачнее мрачного. Не предполагается ли, что для добычи жерновов, ему пришлось заниматься, мягко говоря, не очень благовидными делами? Очень и очень похоже… Другой пример:
В штиль затихает долина, замирают жернова. Но надо сказать, не везде. У Ленивого По ветряк особый. Раздвижной, легкий, с полотняными лоскутами затейной формы. Мимо такого не то, что полуденный тихушник, детский шептун не пролетит – запутается. Иной раз глянешь – нигде листок не шелохнется, а у Ленивого По крылья знай себе крутятся и работу делают. Мельник Карпила может и вовсе без ветра тереть. Научился он впрок запасать силу в соляных банках. Если случается какой срочный заказ в безветрие, так и бегут к Ленивому По да к Карпиле. Ну, те и ломят цену, не теряются.
В общем-то, особого благородства я, как и автор, в мельниках не вижу. Очень продуманные ребятишки, своего не упустят. И наварить лишний червончик на чужих проблемах не погнушаются. Где рецензент увидел такое уж достоинство персонажей – не понимаю. В условиях рынка, конечно, по-другому нельзя, но говорить о благородстве коммерсанта, столь же смешно, как о миролюбии тигра. Никаких телодвижений, обозначающих нерушимое собственное достоинство, мною у персонажей не замечено. То есть очередной аргумент рецензента повисает в пустоте. Касательно жанровой принадлежности рассматриваемого опуса, я сказал в начале своего обоснования. И более к этой теме возвращаться не имею ни времени, ни желания. Добавлю лишь пару слов о стиле всего произведения. Создается ощущение, что автор, ваяя очередной кусок, пробовал разнообразить стиль изложения, но это ему быстренько надоедало, и каждую следующую часть он писал в том стиле, который соответствовал его настроению в данный момент. О какой либо последовательной и продуманной стилизации текста речь не идет. Касательно параллелей с классикой, вообще тезис странный. Параллели можно найти везде и во всем. Если постараться. Это слишком эфемерное понятие, что бы опираться на него. Уважаемый рецензент пишет следующее.
Перед нами не просто разговорный жанр, но сказ, стилизация простонародной речи, примерно того же периода, что и рассказы Бажова (если судить по архаизмам).
Позволю себе не согласиться с рецензентом. Автор скупой рукой сунул несколько слов и выражений в рассказ, не позаботившись не только об их стилистическом единообразии, но и не удосужившись придумать что-то оригинальное. Вьючные брамы, крылатые твари, еще куда ни шло, Но дирижопель, э-э прошу прощения, дирижбамбель вообще не лезет ни в какие ворота. Уже хотя бы потому, что не вписывается в сюжет никаким боком. Он нелогичен. Существует такое понятие как общий уровень развития технологии. Следовательно, наличие дирижаблей, предполагает наличие ДВС. Или паровиков. В общем, компактных силовых установок. А так же, производства гелия или водорода. То есть указывает на то, что цивилизация Долины получает энергию путем сжигания природного топлива. И в совершенстве владеет способами получения сжиженных газов. В таком случае, все мельничные заморочки теряют смысл и становятся просто романтическими кружевами. Так как вместо нудной ловли ветров для привода любой мельницы легче приспособить хороший дизель. Можно было бы конечно предположить, что тут применяются магические силы, но никаких указаний на это не имеется. Опять же, мельничные колеса крутятся ветром, безо всяких маготехнических штучек. К чему это я? А к тому, что в описании мира, автор не посчитал нужным хоть как-то позаботиться о соответствии описываемых деталей друг другу. И нисколько не озаботился логикой мироустройства. Мир рассказа производит впечатление плохо прорисованного фотографического фона, применяемого фотографами–халтурщиками в курортных городах. То, что в тексте в этом отношении ошибка на ошибке, рецензент отметил:
Встречаются многочисленные огрехи вроде «все равно как с корабля на бал сошел» (сложновато допустить, что в мире ветров знают Пушкина), «дирижбамбель» (уж очень яркая окраска у этого слова, оно используется как пародийное, и ассоциация с повседневным средством передвижения просто исчезает), «Роза ветров» (сочетание, имеющее точное значение в «нашем мире», а потому никак не ассоциирующееся с именем молодой и красивой девушки). «Соискатель», «конструкция», «проектирование» – это уже, извините, смахивает на защиту диссертации по технической специальности. Финальное описание творения Ковыля окончательно выбивается из заявленного автором стиля:«…что-то щелкнуло, крутящиеся лопасти дернулись и поползли вверх, меняя угол наклона. Остановились параллельно земле и… принялись раскладываться, увеличиваться в размерах».
Здесь рецензент во многом прав. Все потуги автора придать колорит и определенное звучание рассказу выглядят, мягко говоря, не к месту.
Вопрос об архаизмах в тексте, который поднял рецензент, вообще кажется мне странным. Цитирую:
С одной стороны, автор чувствует проблему, и добавляет отдельные архаизмы, но присущие почему-то конкретному времени нашей с вами истории. В этом и состоит ошибка: сказ в мире ветров должен быть совсем иным, нежели сказ в нашем, реальном мире.
Это собственно почему? Ведь автор пишет на русском языке? И мир автора, судя по именам персонажей, - это некий еврославянский гибрид. Что тут можно выдумать? «Терочники маркларили ветротеры»? (то бишь, «мельники использовали мельницы»?) Зачем? Бессмысленное и неблагодарное дело. Во-первых, ему бы пришлось выдумывать целый язык. И все равно делать с него «перевод». С использованием наших же архаизмов. Так что данный посыл рецензента мне вообще малопонятен. Далее рецензент рассматривает языковую систему автора. Боюсь, что рассматривать в данном случае просто нечего, кроме неаккуратно наструганного винегрета из разных стилей. К сожалению, построения рецензента на тему «Кто, где когда», не выглядят сколько-нибудь убедительными. Вопроса «кто рассказчик?», не возникает, по причине отсутствия в тексте хоть какого либо намека на такового. Слушатели же, в данном случае, это, боюсь, те незадачливые читатели, которые рискнут приобщиться к данному произведению. Тем не менее, рецензент отмечает ряд вопиющих несообразностей и здесь. Несмотря на то, что некоторые посылы ошибочны, общее направление верно. Рассматривая вопрос персонажей, рецензент вновь настойчиво проводит аналогии с Бажовым, которые в тексте отсутствуют. Ну не могу я связать сказы Бажова с данным опусом. Ни по форме, ни по содержанию. Рассуждения об уважении к мастерам несколько непонятны в свете рецензируемого текста. Об этом я уже говорил выше, так что не вижу необходимости повторяться. То есть, я считаю, что аргументация рецензента в данной части ошибочна.
Рецензент довольно подробно рассматривает композиционные ошибки автора. Данная часть, наиболее значимая в рецензии. Вновь процитирую:
Увлекшись описанием мира, автор порой совершенно не следит за композицией всего рассказа. Странно начинать рассказ с персонажа, которому отведена роль эпизодического (Стоек). Кроме этого, описание Летучей Почты оказывается практически лишним, так как тормозит и сглаживает рассказ при приближении его к кульминации. Лишня и линия магов-стихийников – сами мельники ведь прекрасно разбираются не только в ветрах, но и в растениях, и минералах, что, по идее, и должно быть вотчиной магов. Зачем создавать у читателя иллюзию не оправданной, не играющей на сюжет конкуренции? Отчасти стихийники вызывают даже досаду, из-за их существования местами потеряно чувство гармонии Мастера и Природы: основу мельницы-то своей – жернова – Стоек не сам делал, душу и мастерство в них не вкладывал…
Вот тут с рецензентом я соглашусь на 90%. Единственный спорный момент – это то, что выкинув магию из рассказа (который при этом в принципе ничего не потерял бы), мы окончательно выводим его из жанра фэнтези, сказки и смежных поджанров. Линия магов-стихийников, по сути не являясь лишней (производство артефактов мира долины), дана совершенно невразумительно. Теперь об оставшихся 10%. Рецензент пишет:
Подход автора к созданию мира можно охарактеризовать кратким словом «жадность». Что, как известно, грех. Если вернуться к сказовой манере изложения, то ценность сказовых рассказов заключается как раз в том, что они показывают лишь отдельный островок жизни, важный рассказчику. В «Долине ста ветров» нет той самой притягивающей замкнутости одной истории конкретного поселения, и даже конкретных людей в нем. Постоянно идет попытка автора рассказать о чем-то еще, дать страждущим читателям еще одну «вкусную конфетку» замечательного мира.
Беда-то как раз не в обилии деталей, каковое, кстати, весьма спорно, а в отсутствии прорисовки картины мира. Автором представлен набор несвязанных зарисовок, без подробностей и деталей. Количество есть, вот только в качество оно не переходит. Далее рецензент пишет:
Евгений Акуленко не очень-то доверяет фантазии читателя. Мир оказывается, конечно, вкусным… как шоколадный торт, щедро политый сгущенкой и посыпанный еще и сахаром.
Вот тут, я с рецензентом не согласен. Мир, нарисованный автором, скорее похож на муляж торта из картона, неаккуратно и блекло раскрашенный дешевенькими акварельными красками. Тем не менее, любовная линия рассматривается рецензентом в полном противоречии с текстом рассказа. То есть мне вообще непонятны те построения, которые я наблюдаю в рецензии. Давайте разберем этот вопрос подробнее. Рецензент пишет:
Здесь все проще. На лицо классический любовный треугольник: герой, героиня и… ветер.
При чем тут ветер, спрашивается? На лицо классический любовный треугольник (или даже пятиугольник), на что непосредственно указывает автор:
Но покидать Долину Ковыль не хотел. Держала его здесь одна… причина. Еще одна причина, разделявшая их со Стоеком. Главная.
Далее, рецензент пишет:
То он лаконичен и вместе с тем удивительно емок – вот как описывает первую встречу Стоека и Розы.
Вряд ли это первая встреча. Опять же процитирую автора:
Лишь после Стоек позволил себе оглядеться, выискивая кого-то среди зевак. Не могла она не прийти… Так и есть. Стоит с подружками в тени ледяной ракиты. На него совсем не смотрит. Лишь изредка мазнет украдкой взглядом и снова совсем не смотрит.
Не вяжется это с первой встречей. Вообще, вся эта линия проста до банальности. Имеется смазливая девица (которая, по-моему, прекрасно знает, чего она хочет), раздающая авансы (и не только авансы) двум парням – перспективному и не очень, – плюс, имеющая запасной аэродром (и даже два – опять ссылаюсь на автора):
Роза про шитье, про младшую сестренку и двух ухажеров, что на днях подрались из-за нее.
И выбирает она именно более надежного. А не того, чей изобретательский дух способен привести к краху любой нормальный бюджет. Банально до зубовного скрежета. Но практично. Так что не очень-то здесь романтические отношения. А то, что она в конце чуть не срывается к Ковылю… Так не срывается. Так, метания с перепугу. В общем, тут все ясно. Финал рассказа производит двойственное впечатление. С одной стороны идея неплоха. И ракета, и рождение нового ветра, и уход отвергнутого соперника из мира Долины… Только подано опять все из рук вон. Автор пытается спасти пустышку, получившуюся в финале от полного краха, посредством эффектного технологического чуда. Только это ничего не меняет. Лучше рассказ от этого не становится. Рецензент замечает по этому поводу:
И напоследок, один глобальный вопрос. Зачем вообще писать фэнтези в таком виде?
Зачем засовывать в фантастическую оболочку то, что можно прекрасно написать и без нее?
С этим утверждением рецензента я безусловно согласен. Далее, несколько общих замечаний. Безусловно, хорошее впечатление производит целостность рецензии. Рецензент проделал довольно интересную работу, попытавшись связать рецензируемый рассказ с творчеством Бажова. Имеется попытка стилистического и смыслового анализа текста. Удачная ли – вот в чем вопрос? К тому же, рецензия слишком раздута по объему, приближаясь по весу к рецензируемой вещи. Что для текста подобной направленности не есть гуд. Но, тем не менее, положительные моменты имеются. Правда, для какого-либо улучшения произведения рецензия не дает ничего.
Далее рассматривается работа рецензента Тень–на–Плетень. Можно сказать, что данная рецензия более направлена на технический анализ текста. И это, в общем, правильно. Тем не менее, у меня так же имеется пара замечаний. Прежде всего, замечу, что при оценке данной рецензии, мне практически не пришлось обращаться к тексту исходного опуса. Что само по себе весьма радует. Если у Тафано, мне постоянно приходилось копаться в исходном материале, что бы разобраться, что она имеет в виду, то здесь весь материал подается в тексте. С надлежащими комментариями и пояснениями. В общем, претензий к данному тексту у меня нет. За некоторыми исключениями. И их очень не много. Во-первых, аналогии с Пройслером мне кажутся уж слишком надуманными. Рассуждения рецензента о том, что раньше все было лучше тоже не совсем понятны. К чему это в данном случае я уразуметь не смог. Во все времена окололитературного мусора было предостаточно. Только в наше время резко возросло количество пишущих. Пишут все: полицейские, школьники, банкиры, домохозяйки и академики. Так что процентное содержание макулатуры не выросло. Просто вырос ее объем. Далее, вновь позволю себе цитату.
Представим, что рассказ — это Главное Блюдо от шеф-повара ресторана. Каким оно должно быть? Во-первых, вкусным. Во-вторых, оно должно хорошо пахнуть. И в-третьих... Правильно, оно должно хорошо выглядеть.
При всей образности сравнения, не могу посчитать его уместным. У всех разные вкусы, и кто то, будет с удовольствием вкушать то, от чего другой потеряет аппетит на месяц. Так что я, считаю его не слишком удачным в данном контексте. А вот следующий пункт, по-моему заслуживает более серьезного разбора. Опять приведу две цитаты:
Рассказ у нас с "западным уклоном", о чем говорят, например, имена персонажей, и вместе с тем в "Долине ста ветров" чувствуется такая же "славянская привязка", как и в "Крабате" - имена Ковыль, Стоек, Стержень вписываются органично в повествование, а вот Густав, Роза и По (последнее, надеюсь, сокращенный вариант и персонаж не китаец) — выбиваются из этого ряда, внося некоторый хаос в географию. Для сравнения, у Пройслера все выдержано в одном стиле, он не мечется между немцами, славянами, китайцами, чехами и т.д.
«И вроде бы порешили, что да, десятичный счет будет правильнее. Но не везде он прижился. Многие считали девятками – удобней». Какое-то непонятное и ничем не оправданное включение в рассказ особенностей счета. Почему десятичный счет — правильнее? Если считать девятками, то получается неправильно? И почему девятками — удобнее? Откуда это удобство возникло? Я понимаю, почему десятками считать удобно — у человека в распоряжении 10 пальцев на руках, которые детишки активно используют, начиная постигать азы математики. Т.е. десятки оправданны и понятны. А девятки откуда? Какой-то обычай? Традиция? Где хоть какие-то пояснения?
Кажется эти цитаты никак не связаны между собой? А вот и нет. Вот здесь, как раз, можно усмотреть попытку автора, связать запад со славянским миром. Дело в том, что древние финно-угорские народы имели ДЕВЯТЕРИЧНУЮ систему счисления. Так же, по некоторым данным, ДЕВЯТЕРИЧНАЯ система использовалась и в древней Руси. Десятичная же система, как считают многие исследователи, проникла к этим народам из Индии, с Ближнего Востока и Европы. Исторические данные, не слишком точны, вследствие чего все это служит предметом для спекуляций среди адептов всевозможных псевдославянских учений. И тем не менее. К сожалению, ни один из рецензентов не уделил внимания этой интересной детали повествования. И если Тафано работала в несколько ином направлении, то я надеялся, что второй рецензент более подробно рассмотрит этот немаловажный момент. И кстати, в связи с европейско-китайско-славянским вопросом, поднятым вторым рецензентом, вспомним писателя Эдгара По. Вполне себе европейца. Так что здесь уважаемый рецензент не совсем прав. Далее. С анализом текстовых ляпов, автора, я полностью согласен. Более того, скажу, что он проведен на достаточно высоком уровне с разбором наиболее кричащих ошибок. Рецензент проанализировал далеко не весь материал, но особой нужды в полном анализе исследуемой графомути, я не вижу. Если бы это было сделано, рецензия бы разрослась до неприемлемых размеров. Мне понравилось замечание рецензента о мельниках. Это серьезный камень в огород автора. И вполне заслуженный. Опять процитирую:
Мельники — народ особый. Мало того, что они были, чуть ли не самыми уважаемыми людьми в деревнях (опережали по иерархии их если только старосты), да еще и богатыми. В «Долине ста ветров» есть ощущение правильного общественного положения мельников, правда, несколько смущает их «концентрация» в одном месте, но это объясняется даже самим названием рассказа. Так вот, о мельниках. Вокруг них всегда ходило множество слухов, они стали источниками для многочисленных поверий. Можно даже считать «хорошей доброй традицией» столкнуться на мельнице с какой-нибудь нежитью. И что-то подобное ожидалось, но, увы, сказочные персонажи не появились — ни тебе лешего, ни водяного, ни мелочи какой-нибудь, балующейся в отсутствие хозяина, либо распивающей с ним вечерами бражку.
Также рецензент проводит совершенно верный анализ образов и действий героев рассказа. Не могу не согласиться с тем, образы главных героев кажутся картонными муляжами. Тень-на-Плетень отметил, что практически все ходы автора – это попытка затянуть повествование и подогнать его под некий классический шаблон, введя в сюжет набор неких «обязательных» составляющих. И это верно. В анализе всевозможных логических несуразиц, рецензент совершенно точно выделил основные несуразицы, и логические несоответствия, которые допустил автор. Но тут, рецензент допускает небольшую, но предосаднейшую ошибку. Рецензент спрашивает, цитирую:
А аптекарь, который с малыми дозами обращается, тоже только ветряной мельницей и немалыми жерновами все делает?
Но автор же ясно пишет:
У Аптекаря, наоборот, мельничка маленькая, жерновки крохотные. И такие есть, что не больше ногтя. Умеет он тереть тоньше тонкого. И такие ничтожные меры, что без увеличительного камня не узришь.
Далее, рецензент совершенно точно отметил совершенно не проработанную хронологию автора:
В рассказе какое-то очень странное время. Весной Стоек вернулся с жерновами, их с Ковылем приняли в мельники. После начинают спешно строиться, Роза соглашается на предложение Стоека и финал рассказа — осенью. Т.е. за несколько месяцев были проведены воистину грандиозные строительные работы (начиная с проекта и строительства мельницы, трехэтажного особняка, заканчивая ландшафтным дизайном). Что происходит со временем? Оно растягивается в том мире?
Исходя из вышеизложенного, можно с уверенностью сказать, что в данной рецензии реализован наиболее полный критический анализ текста по всем составляющим. Несмотря на незначительные неточности, эта работа наиболее полно соответствует задачам, которые перед ней ставились. Также, с точки зрения пользы для автора, рецензия Тени выигрывает по всем статьям. Мы имеем здесь серьезный разбор произведения на достаточно высоком профессиональном уровне.
Общим же и весьма серьезным недостатком обеих рецензий я считаю неоправданно завышенный объем. А ведь еще древние говорили «Краткость-сестра таланта». Рецензенты увлеклись. Рецензии по весу приближаются к исходному материалу. Это огромный минус. Обоим рецензентам.