Желтый Дом Графомана - Клиника ЖДГ

Объявление

Вы нужны ЖДГ!

Подробности ЗДЕСЬ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Желтый Дом Графомана - Клиника ЖДГ » Курилка, бар, кабинеты, квартиры, палаты... » Потомки Шекспира не умеют читать


Потомки Шекспира не умеют читать

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

В Лондоне опубликованы шокирующие результаты исследования грамотности жителей. Выяснилось, что миллионы жителей Лондона с трудом умеют читать, а каждый четвертый ребенок в британской столице, оканчивая начальную школу, остается неграмотным. Об этом - корреспондент "Вестей ФМ" Елена Балаева.
Уровнем грамотности жителей британской столицы озаботилась лондонская "вечерка'' the Evening Standard. Журналисты решили посвятить целую серию статей катастрофической ситуации в сфере обучения родному языку. Благо ужаснуться здесь есть чему.
Согласно исследованию, проведенному Национальным управлением по вопросам грамотности, каждый шестой взрослый житель Лондона читает с большим трудом, а каждый четвертый ребенок в возрасте 12 лет, переходя из начальной школе в старшую, пишет с грубыми ошибками. До 40% компаний в Лондоне говорят о том, что их сотрудники с трудом пишут и читают, признавая: это негативно сказывается на бизнесе.
Плохая картина и в целом по Англии. Оказывается, 5% взрослых англичан пишут как 7-летние дети. Один из опросов показал, что каждый третий ребенок в Лондоне вообще не имеет ни одной книги, но при этом у 85% детей есть компьютерная приставка. Например, во время исследования учитель начальной школы рассказал, как попросил принести детей в школу любую книгу. Один мальчик принес каталог товаров магазина, объяснив, что это единственная книга в его семье.
Отчасти объяснение такому количеству малограмотных англичан объяснимо. Учить читать по-английски - совсем не то, что учить русскому. Наши правила чтения к этому языку не подходят: в английском сразу несколько букв читаются как один звук, причем совершенно не очевидно, какой именно звук. Поэтому детей и учат читать не по буквам, а узнавать все слово целиком. Процесс обучения идет поступательно - от коротеньких слов из 2 букв до длинных из 10 и больше. И если ребенок плохо занимался в младших классах английской школы, неучем он будет ходить всю жизнь. Например, даже став взрослым, не сможет прочитать сложное слово, которому его не научили в детстве. Отчасти именно поэтому в Британии, в отличие от России, много страдающих дислексией.
В итоге, как констатирует газета the Evening Standard, в Лондоне растет поколение, которое не способно прочесть элементарные слова в самых простых бытовых ситуациях. По словам социологов, такие люди рано или поздно оказываются на социальных пособиях, большинство из них разведены и не имеют полноценной семьи, а значительный процент оказывается в тюрьме.

0

2

Деградация общества.
По мне так это последствтия политической однополярности мира.

Полагаю, что если такие исследования провести во всех "развитых" государствах, то много чего "интересного" узнаем.
Людей стимула лишать можно по разному.

Отредактировано Костик (5 Июн 2011 13:52:31)

0

3

ту-ту

Учить читать по-английски - совсем не то, что учить русскому. Наши правила чтения к этому языку не подходят: в английском сразу несколько букв читаются как один звук, причем совершенно не очевидно, какой именно звук. Поэтому детей и учат читать не по буквам, а узнавать все слово целиком.

В русском тоже много своих заморочек - пишется далеко не так, как слышится. Тут и "транвай", и "чесный", и "йожык"...

0

4

Тень-на-Плетень, эту заметку писала не я. Я в аглицком не бельмеса не понимаю.
И "Да" в наше языке тоже много заморочек и с правописанием и с запятыми, НО... но у нас на каждый звук есть буква.

0

5

ту-ту
Да, у нас на каждый звук есть буква. Вот только проблема - количество букв не равно количеству звуков. Поэтому я и привел в качестве примера слово "йожык". Плюс - у нас есть проблема с мягким и твердым знаками, которые тоже надо знать где использовать.

0

6

Тень-на-Плетень, у каждого свои недостатки...

0

7

ту-ту написал(а):

Процесс обучения идет поступательно - от коротеньких слов из 2 букв до длинных из 10 и больше.

*вытаращила глаза, зарылась в методическую литературу*
Если чего накопаю - отпишусь...

0

8

Вспомнилась знакомая (по фильмам) сцена. Американские детки в возрасте 14-15 лет участвующие в соревнованиях(!) по спеллингу – задача правильно произнести по буквам задуманное слово. И сразу всплывает фраза Задорнова «Ну они и тупые…».

Тень-на-Плетень написал(а):

В русском тоже много своих заморочек - пишется далеко не так, как слышится. Тут и "транвай", и "чесный", и "йожык"...

Я так поняла, что автора статьи прежде всего пугает неспособность именно прочитать. У нас все-таки, даже малограмотный человек может сложить буквы в слоги, а слоги в слово – и узнать прочитанное слово на слух. В английском языке с этим, действительно, сложнее, хотя и не так катастрофично, как пытается показать автор статьи - правила чтения все же имеются ).

Учить читать по-английски - совсем не то, что учить русскому. Наши правила чтения к этому языку не подходят: в английском сразу несколько букв читаются как один звук, причем совершенно не очевидно, какой именно звук. Поэтому детей и учат читать не по буквам, а узнавать все слово целиком.

Hу да, а китайские дети вынуждены запоминать несколько тысяч иероглифов. По-моему, глупо оправдывать недостатки системы образования сложностью языка.

+1

9

Hу да, а китайские дети вынуждены запоминать несколько тысяч иероглифов. По-моему, глупо оправдывать недостатки системы образования сложностью языка.

+1 :)

0

10

Sunflower написал(а):

Hу да, а китайские дети вынуждены запоминать несколько тысяч иероглифов.

Давно мучает вопрос - как выглядит китайская пишущая машинка или клавиатура? :D
Никто не видел?

0

11

ту-ту написал(а):

от коротеньких слов из 2 букв до длинных из 10 и больше.

Наши дети умнее - начинают с трех букв :)

Sunflower написал(а):

а китайские дети вынуждены запоминать несколько тысяч иероглифов.

Плюс все (желательно) их комбинации - а это до трех-четырех-пяти и более иероглифов. А если еще хотят знать географические названия, то это вааще... замысловато :) Потому что, как, наверное, все знают, китайский - язык слоговый. И, чтобы передать на письме, скажем, какой-нибудь "Хабаровск", или "Сталин", они подбирают слоги, звучащие приблизительно в том направлении. Получается "Ха Ба Луо Си Ке" (5 иероглифов) и "Си Да Лин" (3). Есть ли разумное значение у первого сочетания, или оно чисто фонетическое - не знаю (мож, кто подскажет?), но "Сталин" переводится дословно как "четыре больших леса" :)
И, кста, "Россия" в китайском исполнении - "Э гуо" - "непредсказуемая страна"  :D

barxan написал(а):

Давно мучает вопрос - как выглядит китайская пишущая машинка или клавиатура?  Никто не видел?

Машинку я не видела - но знакомый говорил, что видел в музее - здаро-о-о-овая бандура  :rofl:
А клава - обычная. Вроде :) Но как печатают - не помню. Кажется, за каждой комбинацией кнопок (всякие контролы, шифты и т.п.) + буквы закреплен какой-нибудь часто употребляемый иероглиф. И не один. Если не подходит - то как при "умном" наборе на телефоне - скроллом крутят дальше. Там целая система хитрая... Самой бы любопытно было знать подробности :)
А еще кста - норма для китайского крестьянина - 2 500 иероглифов. Инженера - около 9 - 10 тыс. Для тайваньских - повыше ;)
А всего в современном обороте - около 25 000. Вообще - около 50 000.
"Великий могучий китайский язык", однако, тавалиса  :yep:

0

12

Коша

"Великий могучий китайский язык", однако, тавалиса

"Не дай бог вам играть в китайское "Поле чудес" :)

0

13

barxan написал(а):

Давно мучает вопрос - как выглядит китайская пишущая машинка или клавиатура?

Печатную машинку не видела и не представляю.
А вот китайца за компом - видела.
На обыкновенной клавиатуре набирается транскрипция, компьютор выдает варианты иероглифов, подходящих по звучанию. Из них мышечкой можно выбрать тот, какой имел в виду. Вариантов несколько, потому что забиваемая транскрипция не отражает тоны (те, которых четыре штуки). Если забить транскрипцию [ma], то компьютер подскажет три иероглифа: "мама" (1 тон), и, по-моему, "молоко" (2 тон) и "лошадь" (4 тон). Насчет последних двух не ручаюсь, давно я все это читала. На третий тон, кажется, слова нету...

0

14

Динозавр написал(а):

"мама" (1 тон), и, по-моему, "молоко" (2 тон) и "лошадь" (4 тон)

Мама, ругать, лошадь и, вроде, сарай - по четырем тонам - что на память приходит. И плюс нейтральный - вопросительное слово, например. Хотя, исесьно, словей на этот слог гара-а-а-а-здо больше  %-)
А молоко - "най" :)

0

15

Коша написал(а):

Мама, ругать, лошадь и, вроде, сарай

"Ругать" - точно, было, я вспомнил, мы тогда еще смеялись, что "мама", и "ругать" - почти синонимы. А вот "сарая" совсем не помню.
Но я, опять-таки, не китаист...

Кстати, китайские клавиатуры еще бывают другого типа. Там на клавишах написаны стандартные элементы разных иероглифов, и есть специальные кнопки для управления - какого элемент будет размера и где будет расположен, типа нашего шифта. но их больше. И вот из этих элементов собирается иероглиф.

0

16

Динозавр написал(а):

"Ругать" - точно, было, я вспомнил, мы тогда еще смеялись, что "мама", и "ругать" - почти синонимы. А вот "сарая" совсем не помню.

А это у меня в памяти фраза забавная отложилась - на пример одной транскрипции с разными тонами - "мама ругала лошадь в сарае?" Вроде, в сарае :)

Динозавр написал(а):

Там на клавишах написаны стандартные элементы разных иероглифов, и есть специальные кнопки для управления - какого элемент будет размера и где будет расположен, типа нашего шифта.

Н-да... если учесть, что элементов в нем может быть ДОФИГА, то скоропись по-китайски - три иероглифа в минуту  :D Хотя, если начинать определять с радикала, то, мож, и попроще процесс идет.
И ведь, самое главное, никуда не денешься... тональный слоговый язык...  %-)

Динозавр написал(а):

Но я, опять-таки, не китаист...

Аналогично, коллега :)

0


Вы здесь » Желтый Дом Графомана - Клиника ЖДГ » Курилка, бар, кабинеты, квартиры, палаты... » Потомки Шекспира не умеют читать