Честно говоря, дуэль вызвала у меня двоякие чувства. С одной стороны, имела место быть интересная полемика Енки с Мааэринном. С другой стороны... А где дуэль Мааэринна с НикитоЙ? Где дискуссия?
В самом начале Сешат заметила, что рецензия НикитЫ поверхностна. После того, как несколько человек этот диагноз повторили, НикитА почему-то решила с ним согласиться и принимать пинки от окружающих вяло отбрыкиваясь, а то и молча. Ай-яй-яй! Это же дуэль!
На самом деле, оба дуэлянта хороши, конечно. В рецензии Мааэринна слишком много воды и отсебятины, в рецензии НикитЫ еще больше отсебятины и неверно расставлены акценты. Самое неприятное, что ни один из текстов наших дуэлянтов не является в строгом смысле рецензией. А жаль...
Работа НикитЫ
При диагональном просмотре действительно производит впечатление поверхностной. Я даже вчитываться не стала при первом знакомстве. Избранная автором форма изложения - это ужас что такое. Согласна с одним из предыдущих ораторов, что лицо рецензента целиком затмевает его работу. Нельзя копировать стиль изложения другого, каким бы удачным он ни казался со стороны, если этот стиль не ложится на собственный характер. За избранной формой целиком потерялось содержание. Я упоминала выше о неверно расставленных акцентах. Что запоминается из рецензии НикитЫ? Тетя Агата и выискивание всяческих ляпов, ну, стилистических там, и прочих всяких. А в ней ведь есть еще кое-что, об отсутствии чего я сетовала пару дней назад в этой самой теме. Сетовала, потому что проглядела, каюсь. А проглядела потому, что у некоторых проблема с удар... акцентами. И они еще этим гордятся!
"-Ой, можно подумать! Какая мелочь - эти акценты!"
Нет, нет и нет! Акценты - не мелочь!
Да, так возвращаясь к тому, что я нашла среди безударных. А нашла я вот что:
"-А в сказке как-то непонятно. Вроде бы история про Золушку и второстепенная, но ей уделено слишком много внимания. И тем не менее сказка про пажа с постоянными отсылками к старому советскому фильму, вроде бы как тут главная, но слишком уж... - тётя Агата задумалась, пытаясь подобрать нужные слова. - Слишком все затянуто и размазано. Как там говорят? "Растеклась мыслью по древу". "К чему весь этот тюнинг", спрашивается, если история про мальчика, умеющего зажигать звезды."
И это:
"-Секс! - громко сказала тётя... - Вот объясни мне - зачем в хорошо начинавшуюся, светлую, добрую сказку, не лишенную юмора и некоторой иронии, включать такую пошлость, а?! ...Так вот, зачем в добрую сказку с претензией на философию включать такой банально-пошлый прием? Он настолько сильно выбивается из всего повествования, что здесь не красит произведение, а портит, словно заноза."
Нет, ну кто бы говорил про затянуто и размазано, когда между этими двумя кусочками умещается почти вся рецензия целиком. Эхе-хе...
Т.е., реальная проблема ЗЗ, заключающаяся в неудачной попытке соединить две несовместимые сюжетные линии в одном тексте, которые все равно живут самостоятельной жизнью, разделяясь как вода и масло в одной посуде, все-таки была выявлена и отмечена. Но эти проклятые акценты!
Работа Мааэринна
При диагональном просмотре производит впечатление рецензии. При внимательном прочтении оказывается отзывом, и отовсюду торчат уши автора, который то и дело подменяет анализ фактов своим мнением о них. Однако, в отличие от предыдущего дуэлянта, этот умеет расставлять акценты правильно. Отзыв местами получился интересным. Однако, без проколов не обошлось.
Первый, нефатальный. Он слишком затянут. Текст требуется безжалостно выжать над тазиком, изъяв фантазии автора на тему рассказа и его персонажей, а также вопросы, интересующие рецензента, но никак не освещенные в рецензируемом тексте.
Второй, фатальный в моих глазах. Автор рассказа пытается противопоставить веру и знание, невинность и развращенность, однако делает он это небрежно. Сюжетные линии пришиты друг к другу белыми нитками. Но что же считает самым большим просчетом автора рецензент? А вот это:
"Ну и, наконец, композиционно выпущен самый драматичный момент рассказа, содержащий самое яркое кульминационное действие, а именно как огневласка сожгла платье золушки. Именно потому, что этот момент упущен, я и не могу рассматривать Золушку, как еще одну звезду (возможно, самую яркую) из зажженных Рене."
Это не самый драматичный момент рассказа, и выпущено в тексте совсем другое.
Знаете, у меня в школе была чудная учительница музыки. Она учила нас определять композиторов на слух и даже давала задания сочинять музыкальные фрагменты на пару тактов. Так, однажды, я написала классный музыкальный кусочек, но у меня оставалась еще целая нота. Не половинка, не четвертушка. Целая. И я ее в конец впихнула. Как есть. Целое до. И все испортила.
К чему это я?
Выпущено не то, как вопила от стыда и ужаса женщина в горящем платье, выпущено превращение юного мечтателя и негодного мальчишки в уставшего старика, которого научили быть как все. И этого нельзя не заметить.
Учитывая все вышесказанное, свой голос отдаю НикитЕ, которая несмотря на более чем странную форму рецензии все же увидела и описала не просто плюсы и не просто минусы рецензируемого текста, но и, в отличие от другого дуэлянта, выявила хотя бы одну из фундаментальных проблем рассказа.
Отредактировано Lana (19 Сен 2011 22:25:14)