Баллада о бедной Мэри
(из цикла Сны Британских островов)
Мэри, эх, бедная Мэри.
Дом твой стоит опустевший,
Скрипом заходятся двери,
Ветер их ласками тешит
Да колыбельку качает
Нянька усердная - ветер.
Спит в ней младенец...Отчаян
Был его плач на рассвете.
Только не слышишь ты, Мэри,
Жалоб ни ветра, ни сына:
Кормишь в глубокой пещере
Драка* дитя-образину.
Страшен ребёнок, прожорлив,
В груди вцепился клыками.
Комом тоска стала в горле,
Бросив на грудь тебе камень.
Зря неразумная Мэри
На реку к вечеру вышла,
Сказкам плохим не поверив -
Их написал не Всевышний.
Знала же: чаша - чудное,
Трогать не вздумай руками,
Мимо плывет пусть, с волною,
Служит приманкой лукавой.
Но не сдержалась, схватила
Чашку за бок деревянный -
Вмиг окаянная сила
Чар показала изъяны:
Дно золочёное стало
Драка кошмарного ликом.
Вздыбил, вздыхая устало,
Воды свои старый Лиддел*.
Буйной форелью взметнулась
В них, ворожбе покоряясь,
Жертва и рыбою снулой
Скрылась в подводных корягах.
Вот и баюкай чужого.
Годы считай до свободы,
Что подзалечит ожоги
Рабства у злого народа.
Семь тёмных зим, стылых вёсен
Тинный уют не нарушат.
Лишь на терпения вёслах
Сможешь ты выплыть наружу.
Птица, гнездо своё помня,
Прочь устремишься от стаи:
Слабый птенец твой не ровня
Фейри. Без матери тает.
Верно, отплакался горько -
Ветер его забаюкал.
Стынет и мужнина койка.
В доме угрюмом ни звука.
Быть тебе, Мэри, вдовицей.
Горе солёной водицей
Льётся - никак не напиться.
Впору теперь...удавиться.
Драки - в английском фольклоре водяные фейри, которые завлекают смертных женщин, представляясь им в образе плывущих по воде деревянных блюд. Стоит какой-либо женщине ухватиться за такое блюдо, как драк немедленно обретает свое истинное, безобразное обличье и утаскивает несчастную на дно, чтобы она там ухаживала за его детьми.
*Liddel Water - река в Англии.
Отредактировано Юлия Барко (11 Фев 2015 18:16:59)